Двойная девятка
В Девятый День пью на горе Луншань,
смеются жёлтые цветы над сосланным изгнанником.
С меня хмельного шляпу ветер сдул,
оставив танцевать с луной в компании.
Ли Бо
***
в девятом месяце высокогорный ветер качает вечерние ивы
редеют пышные кроны, убыванию полностью покорны
холод в светлой комнате слышится чистым отзвуком флейты
сень деревьев слабеет, дом от шума не заграждая
вечером короткого дня падают с неба холодные звёзды
горные заставы ждут на пути к уединённому монашескому пенью
хоть горестна наша жизнь, но мороза не стоит бояться,
остатков милостей даже осенней порой никого не лишают
Оно-но Минэмори
***
дыханье дождя осенью третьей остыло
ветер прохладный с четырёх сторон снова
в тростниковые плавни не спускаются гуси
к превосходной наживке рыбы приплыли стаей
в прибрежную воду слетелись опавшие листья
лотос, растущий в пруду, свитки расправил
в чаши неторопливо милости неба нисходят
не захмелеть от такого вина разве возможно
Фудзивара-но Фуюцугу
***
говорят, двойной девятки праздник наступает,
середины осени вино из хризантем прекрасно,
завесу прожитых лет приподнять поможет
поднимая чашу с вином, уважая старость,
Пэн Цзэ знал толк в вине желтоцветочном,
постной пищей смиряя яркие плоды славы,
на высокую гору подняться было бы можно,
вот только сил взойти уже не хватает.
Ёсиминэ-но Ясуё
Свидетельство о публикации №125090902685
九日⻰山饮
黄花笑逐臣
醉看⻛落帽
舞爱月留人
Ли Бо
756 г.
*
九月高颸吹暮柳
千條縮折無復柔
寒罄寥亮室留笛
衰蔭淒涼不障樓
短晷晚斜星舍冷
邊山盡唱塞途脩
哀生雖謝對霜勒
恩煦之餘未先秋
Оно-но Минэмори, главред первой императорской антологии канси «Рёунсю». Ближайший наставник императора Сага.
*
雨氣三秋冷
涼風四面初
蘆洲未低雁
芳餌自群魚
岸水飛還落
池荷卷且舒
從天恩盞下
不醉也焉如
Фудзивара-но Фуюцугу, главред второй императорской антологии канси «Бункасюрэйсю».
*
聞說重陽至
秋中菊酒倩
卷簾傷暮節
把盞歎頹齡
彭澤黃花味
齋諧赤實聲
非無登望憶
惟力不堪行
Ёсиминэ-но Ясуё, главред третьей императорской антологии канси «Кэйкокусю».
Мицунари-Но Ганзи Цу 09.09.2025 10:27 Заявить о нарушении