Двойная девятка

«В Девятый День пью на горе Луншань»

В Девятый День пью на горе Луншань,
смеются жёлтые цветы над сосланным изгнанником.
С меня хмельного шляпу ветер сдул,
оставив танцевать с луной в компании.

Ли Бо

***
в девятом месяце высокогорный ветер качает вечерние ивы
редеют пышные кроны, убыванию полностью покорны
холод в светлой комнате слышится чистым отзвуком флейты
сень деревьев слабеет, дом от шума не заграждая
вечером короткого дня падают с неба холодные звёзды 
горные заставы ждут на пути к уединённому монашескому пенью
хоть горестна наша жизнь, но мороза не стоит бояться,
остатков милостей даже осенней порой никого не лишают

Оно-но Минэмори


***
дыханье дождя осенью третьей остыло
ветер прохладный с четырёх сторон снова
в тростниковые плавни не спускаются гуси
к превосходной наживке рыбы приплыли стаей
в прибрежную воду слетелись опавшие листья
лотос, растущий в пруду, свитки расправил
в чаши неторопливо милости неба нисходят
не захмелеть от такого вина разве возможно

Фудзивара-но Фуюцугу

***
говорят, двойной девятки праздник наступает,
середины осени вино из хризантем прекрасно,
завесу прожитых лет приподнять поможет
поднимая чашу с вином, уважая старость,
Пэн Цзэ знал толк в вине желтоцветочном,
постной пищей смиряя яркие плоды славы,
на высокую гору подняться было бы можно,
вот только сил взойти уже не хватает.

Ёсиминэ-но Ясуё


Рецензии
九 日 ⻰ 山 饮

九日⻰山饮
黄花笑逐臣
醉看⻛落帽
舞爱月留人

Ли Бо
756 г.

*
九月高颸吹暮柳

千條縮折無復柔

寒罄寥亮室留笛 

衰蔭淒涼不障樓

短晷晚斜星舍冷 

邊山盡唱塞途脩

哀生雖謝對霜勒 

恩煦之餘未先秋

Оно-но Минэмори, главред первой императорской антологии канси «Рёунсю». Ближайший наставник императора Сага.
*
雨氣三秋冷
涼風四面初
蘆洲未低雁
芳餌自群魚
岸水飛還落
池荷卷且舒
從天恩盞下
不醉也焉如

Фудзивара-но Фуюцугу, главред второй императорской антологии канси «Бункасюрэйсю».
*
聞說重陽至 

秋中菊酒倩 

卷簾傷暮節

把盞歎頹齡 

彭澤黃花味 

齋諧赤實聲

非無登望憶 

惟力不堪行

Ёсиминэ-но Ясуё, главред третьей императорской антологии канси «Кэйкокусю».

Мицунари-Но Ганзи Цу   09.09.2025 10:27     Заявить о нарушении