Р. Киплинг. Фаззи-Ваззи

Rudyard Kipling. Fuzzy-Wuzzy (1890)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

1
Сражались за морем мы с множеством племён,
Там были храбрецы, и трусы тоже были:
Пайтан, бирманец и зулус – но под огнём
всех ярче фаззи-ваззи свою удаль проявили.
Мы полной мерой заплатили за банкет:
они армейским коням жилы подрезали,
снимали наших часовых в Суакине
и наше войско децимировали.

   Выпьём же за тебя, Фаззи-Ваззи,
   в твоём доме в Судане безвестном;
   Ты язычник, восставший из грязи,
   но боец первоклассный и честный;
   Мы патент тебе выдадим, Фаззи,
   но коль хочешь, чтоб он был подписан,
   мы придём порезвиться на праздник,
   будет это твоим бенефисом.

2
Мы рисковали среди Хайберских высот,
нас бурские стрелки за милю доставали,
бирманцы нам приcлали лихорадку из болот,
зулусские бойцы нас стильно причесали;
Но та хлеб-соль, чем нас успели накормить
все эти парни, была сладким блюдом
в сравненьи с тем, чем нас сумели угостить
лихие фаззи, и спаслись мы только чудом.
Газеты нас хвалили, но решили утаить,
что фаззи побеждали в схватках обоюдных.

   Так что, пьём за тебя, Фаззи-Ваззи,
   за твой дом, за детей и за женщин;
   Был приказ разгромить вас, и в массе
   мы смогли вас побить, деревенщин.
   Из Мартини мы вас поливали,
   это было порядком нечестно,
   но, разбив строй солдат, Фаззи-Ваззи,
   вы каре прорвали повсеместно.

3
Наград, медалей, аттестатов нет как нет
у Фаззи-Ваззи, так что мы повинны
его искусству выдать документ
об овладении мечом двуручным длинным.
Он прыгает в кустах, тряся своим копьём,
щитом прикрывшись в виде крышки гроба,
и день пробежек с Фаззи под ружьём
бравому Томми будет стоить года.

   Выпьём же за тебя, Фаззи-Ваззи,
   за друзей твоих, тех, что погибли.
   Если б однополчан не теряли,
   скорбь твою разделить мы смогли бы;
   Ибо брать и давать – по Закону
   нашу сделку назвали бы честной:
   хоть ты братьев терял больше ноне,
   но каре разметал повсеместно!

4
Он после залпа нашего свозь дым на нас бежит,
и прежде, чем успеем спохватиться,
на нашу голову дикарь упасть спешит.
Когда он мёртв, то может притвориться
цветком, утёнком, агнцем или рассмешит
забавной куклой хитрого индийца;
Но пока жив, он прян, как майоран,
Горяч, словно песок, что на ветру струится,
И он – единственный пренебрегает вдрабадан
полком британской инфантерии элитной!

   Так что, пьём за тебя, Фаззи-Ваззи,
   в твоём доме в Судане безвестном;
   Ты язычник неграмотный, парень,
   но боец первоклассный и честный;
   Выпьем же за тебя, Фаззи-Ваззи,
   нечестивец с нечёсанной гривой,
   ты, большой чёрный скачущий нищий,
   ты каре прорывал нетрусливо!

*) Основными противниками британских войск во время восстания махдистов в Судане в 1880-х годах были племена хадендова, амарер и бишарин, и именно их характерные лохматые, вьющиеся причёски заставили британских солдат дать им прозвище «Fuzzy-Wuzzy».


Рецензии