Олег Коцарев. 22 капли июльской воды

А.
говорят на озерце нет волн

тогда что же
с меня смыло
идею рассказа

подхваченную вчера на берегу реки?

Б.
только в твоём присутствии
камешки согласились
жабками по воде прыгать

далеко и
[в конце курс изменить
– скорпионщина –
с востока на север]

В.
гора с огоньками
бросила
на речную поверхность
свою проекцию

[выбираем термин:
судьба? [не]везение? долг?
решение [чьё/-то/?]? случай?
нет-нет-нет давай «отражение» давай]

итак это
отражение –
быть интерпретированной

[на горе
мигает лишь одна дорога]

Г.
идти по набережной
подбирать тексты
дочитывать
[их за]

ничего не видеть

всё ощущать
особенно запах водяной кожи

10.08.2025

(Перевод с украинского)


Рецензии