Конкурс замков-94
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
Подстрочник Шаракшанэ:
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих дел, -
гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорняков.
=========================================== :
1-я номинация:
==========================================
1. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 94" - http://stihi.ru/2025/09/05/4247
Критика любая
И сладость из-за дел горчит порой, -
Милей сорняк, чем лилия с гнильцой.
-----
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-94" - http://stihi.ru/2024/05/26/3663
Критика - любая.
Целебность сока превращая в яд,
Так лилии гниющие смердят.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 94 Шекспир" http://stihi.ru/2025/09/07/7230
жесткая критика
Из сладких в гадких - дел исход таков,
Дух гнили лилий - хуже сорняков.
-----
==============================================
2-я номинация:
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 94, перевод_ http://stihi.ru/2025/09/01/6630
Так качеств самых лучших станет жалко,
Как и цветы, когда гниют на свалках.
=======================================
1.Маршак
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей!
------------
2.Финкель
Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!
-----------
3.Чайковский
Так красота от скверны и обмана
Как сгнивший цвет - зловеннее бурьяна...
------------
Свидетельство о публикации №125090805138
1 = 0
2 = 8
3 = 9
--------
1 = 7
--------
1 = 7
2 = 7
3 = 8
==================
Оригинальный замок:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
Подстрочник Шаракшанэ:
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих дел, -
гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорняков.
=========================================== :
1-я номинация:
==========================================
1. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 94" - http://stihi.ru/2025/09/05/4247
Критика любая
= 0 =
И сладость из-за дел горчит порой, -
Милей сорняк, чем лилия с гнильцой.
-----
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-94" - http://stihi.ru/2024/05/26/3663
Критика - любая.
= 8 =
Целебность сока превращая в яд,
Так лилии гниющие смердят.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 94 Шекспир" http://stihi.ru/2025/09/07/7230
жесткая критика
= 9 =
Из сладких в гадких - дел исход таков,
Дух гнили лилий - хуже сорняков.
-----
==============================================
2-я номинация:
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 94, перевод_ http://stihi.ru/2025/09/01/6630
= 7 =
Так качеств самых лучших станет жалко,
Как и цветы, когда гниют на свалках.
=======================================
1.Маршак
= 7 =
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей!
------------
2.Финкель
= 7 =
Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!
-----------
3.Чайковский
= 8 =
Так красота от скверны и обмана
Как сгнивший цвет - зловеннее бурьяна...
Аршанский Василий 13.09.2025 18:14 Заявить о нарушении