Тот, кто имея власть, но не вредит,
Не пользуется статусом своим,
Влияя на других, сам как гранит -
Не падок на искус, неколебим,
Тот дар небес наследует по праву,
Природный клад от траты бережёт,
Хозяин виду внешнему и нраву;
Другие лишь к услугам для господ.
Цветок даст лету сладкий аромат,
Хоть цвет и смерть его не напоказ.
Но если тот цветок впитает смрад,
Сорняк достойней станет в сотни раз.
И сладость из-за дел горчит порой, -
Милей сорняк, чем лилия с гнильцой.
Sonnet 94
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
----------------------------------------------
подстрочник Шаракшанэ
Те, кто обладают могуществом, чтобы причинить вред (боль), но никогда не причиняют,
которые не делают того, к чему явно более всего способны;
кто, влияя на других, сами как скала -
неколебимы, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют благосклонность небес
и сберегают богатства природы от расточения;
они - властелины и собственники своей внешности,
[тогда как] другие - всего лишь управители их совершенства.
Летний цветок дарит лету сладостный аромат,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих дел, -
гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорняков.
-----