Шекспириада-94 Тексты переводов
1-я номинация:
==========================================
1. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 94" - http://stihi.ru/2025/09/05/4247
Критика любая
Тот, кто имея власть, но не вредит,
Не пользуется статусом своим,
Влияя на других, сам как гранит -
Не падок на искус, неколебим,
Тот дар небес наследует по праву,
Природный клад от траты бережёт,
Хозяин виду внешнему и нраву;
Другие лишь к услугам для господ.
Цветок даст лету сладкий аромат,
Хоть цвет и смерть его не напоказ.
Но если тот цветок впитает смрад,
Сорняк достойней станет в сотни раз.
И сладость из-за дел горчит порой, -
Милей сорняк, чем лилия с гнильцой.
-----
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-94" - http://stihi.ru/2024/05/26/3663
Критика - любая.
Кто ранить может, но тебя щадит,
Воздерживаясь в причиненье зла,
Кто вдохновляя, сохраняет вид
Спокойствия, сжигая блажь до тла,
Достоин только милости небес,
Блюдя свои богатства от растрат,
И он – владелец собственных чудес,
Другой – ему же подчиниться рад.
Цветок, что ароматы шлёт вокруг,
Пускай живущий только для себя,
Ценней того, что подхватил недуг,
С которым станет хуже, чем сорняк.
Целебность сока превращая в яд,
Так лилии гниющие смердят.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 94 Шекспир" http://stihi.ru/2025/09/07/7230
жесткая критика
Кто может мучить, но не чинит зла,
Не делает того, чем хвастать мог,
Других колебля, сам он как скала,
Неколебим, к соблазнам хладен, строг.
Таким по праву - неба благодать,
Не расточают зря природный дар,
Лицом, красою, могут управлять,
В других - лишь совершенств своих базар.
Цветок лил лету сладкий аромат,
Хоть жил лишь для себя, и умер так;
Но коль заразой низменной объят,
Достойней будет низменный сорняк.
Из сладких в гадких - дел исход таков,
Дух гнили лилий - хуже сорняков.
-----
==============================================
2-я номинация:
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 94, перевод_ http://stihi.ru/2025/09/01/6630
Есть сильные, кто слабых не обидят,
И действуют, как действует герой,
Сдвигая горы прочного гранита,
С холодной оставаясь головой.
Они по праву – лучшие из многих,
И сберегая этот дар небес,
Ведут по жизни сирых и убогих,
Пока другие замкнуты в себе.
Бывает, аромат цветка прекрасен,
Не требуя вниманья ничьего,
Но, если покорился он заразе,
Тогда сорняк - приятнее его.
Так качеств самых лучших станет жалко,
Как и цветы, когда гниют на свалках.
==============================================
По мотивам:
1. Цви. Перевод сонета 94 Шекспира. Вариант 1 http://stihi.ru/2025/09/04/7136
К посудной лавке путь не все торят –
Слонам обычно джунгли чуть милее, -
А с теми, кто позорит их отряд –
Они всегда пушистей и белее!
И для Ганеши* мудрого ценны
Те для кого и яблоки, и сливы!..
И выступают белые слоны
На водопой походкой горделивой…
А там, на водопое – аромат,
Где лотосы в воде и орхидеи,
Там в лилиях теряется закат
От отражений разноцветных млея…
Цветы погибнут – лишь пройдёт весна, -
Но на миру, всегда, и смерть красна!
-----
2. Валька Сипулин - 94 - http://stihi.ru/2025/09/02/4784
Бывает королевство - будь здоров!
Но - ни набегов вам, ни грабежей -
Оно тебе не наломает дров,
И в стороне от хилых рубежей.
Ему, по праву, милостью небес
Ниспослан знак - природы верный страж.
И даже пентагоновский конгресс
Не смеет демонстрировать кураж. .
А вот, к примеру, гордый георгин -
Красиво жил и цвёл, красиво сдох,
Но, коли встретился червяк один,
Так превзойдёт его чертополох .
И в этом участь многих орхидей:
В навоз стремглав, и никаких гвоздей!
-----.
Свидетельство о публикации №125090802732