Шекспириада-94 Голосование

Друзья, начнём голосование!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

 В учитываемом  голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
  Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.      
Рецензии авторов со стороны  не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
 Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.

Оценки 5 и 6  баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий.  Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

          ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и  зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).

В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно  принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

              Оценки от автора (ФИО):

               №1 – 5 баллов
               №2 – 6 баллов
               №3 – 7 баллов
               №4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

             Номер стиха  - (текст) – оценка (комментарии).

НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!

             ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

             ВНИМАНИЕ!

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков:   http://stihi.ru/2025/09/08/5138
**

Тексты переводов:  http://stihi.ru/2025/09/08/2732
 
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329

================================================
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
==========================================
1. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 94" - http://stihi.ru/2025/09/05/4247
Критика любая
-----
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-94" - http://stihi.ru/2024/05/26/3663
Критика - любая.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 94 Шекспир" http://stihi.ru/2025/09/07/7230
жесткая критика
-----
==============================================
2-я номинация:

1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 94, перевод_ http://stihi.ru/2025/09/01/6630
==============================================
По мотивам:

1. Цви. Перевод сонета 94 Шекспира. Вариант 1 http://stihi.ru/2025/09/04/7136
-----
2. Валька Сипулин - 94 - http://stihi.ru/2025/09/02/4784
-----.
Голосуем до 14 сентября 24-00 москвы

Внимание: Как-то ранее Яна Тали предлагала в конкурс замков выдвигать более одного замка от участника. Но кое-кто из участников возражал. Так как было много участников и конкурс занимал больше времени.
Предлагаю заново рассмотреть такую возможность.
Какие будут предложения?
Например, можно подавать помимо основного замка еще несколько (скажем, еще два), в зачет будет идти только основной. Но и другие также будут оцениваться и комментироваться.
Прошу участников высказаться.


Рецензии
Я оценю участников с точки зрения ожидания развития сюжета после первых строк, поскольку логично искать в оригинале нечто общезначимое, когда к сонетам Шекспира столько лет внимание не пропадает. Ниже приведенное сравнение на общую оценку сонетов само по себе не влияет, разве что по совокупности разных факторов, которые здесь не рассмотрены.

1.Аршанский Василий.

«Тот, кто имея власть, но не вредит,»
_ Если воспринимать текст обобщённо, т. е. не узко индивидуально, когда возможно всё, то здесь по умолчанию принимается «назначение власти – заниматься вредительством всем и всему вокруг». И подозреваю, что найдётся немало читателей, с большим удовольствием ругающих власть за всё про всё, и кому данный подход в отношениях с властью – самое то. Задано направление восприятия сюжета. Остаётся выяснить, имеет ли тема отношения с властью какое-то особенное значение.

2.Яна Тали.

«Кто ранить может, но тебя щадит,»
_ Сонет получается локальным, описывает поведение героя относительно ТЕБЯ. Хотя, герой в целом и привлекательный и положительный, с которого надо брать пример, и может, это позволит кому-то применительно к себе острее воспринять ситуацию. Остаётся дочитать до конца, и выяснить, верным ли было первое впечатление.

3.Тимофей Бондаренко.

«Кто может мучить, но не чинит зла,
Не делает того, чем хвастать мог,»

_ «Чинит» уже разбирали, что не идеал. Я же обращу внимание на взаимосвязь 1 и 2-й строк. Здесь герой симпатию вызывает, т. к. автор уверен, что таких людей, которые и «чинят зло» и «хвастаются этим» достаточно много вокруг. А вот герой не таков. С первых строк задаётся положительный образ, с которого надо брать пример. Остаётся дочитать сонет до конца и выяснить, так ли это.

Николай Ефремов 1   16.09.2025 09:38     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.