Шекспириада-94 Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В учитываемом голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.
Оценки 5 и 6 баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).
В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха - (текст) – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2025/09/08/5138
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2025/09/08/2732
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
================================================
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
==========================================
1. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 94" - http://stihi.ru/2025/09/05/4247
Критика любая
-----
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-94" - http://stihi.ru/2024/05/26/3663
Критика - любая.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 94 Шекспир" http://stihi.ru/2025/09/07/7230
жесткая критика
-----
==============================================
2-я номинация:
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 94, перевод_ http://stihi.ru/2025/09/01/6630
==============================================
По мотивам:
1. Цви. Перевод сонета 94 Шекспира. Вариант 1 http://stihi.ru/2025/09/04/7136
-----
2. Валька Сипулин - 94 - http://stihi.ru/2025/09/02/4784
-----.
Голосуем до 14 сентября 24-00 москвы
Внимание: Как-то ранее Яна Тали предлагала в конкурс замков выдвигать более одного замка от участника. Но кое-кто из участников возражал. Так как было много участников и конкурс занимал больше времени.
Предлагаю заново рассмотреть такую возможность.
Какие будут предложения?
Например, можно подавать помимо основного замка еще несколько (скажем, еще два), в зачет будет идти только основной. Но и другие также будут оцениваться и комментироваться.
Прошу участников высказаться.
Свидетельство о публикации №125090802622
1.Аршанский Василий.
«Тот, кто имея власть, но не вредит,»
_ Если воспринимать текст обобщённо, т. е. не узко индивидуально, когда возможно всё, то здесь по умолчанию принимается «назначение власти – заниматься вредительством всем и всему вокруг». И подозреваю, что найдётся немало читателей, с большим удовольствием ругающих власть за всё про всё, и кому данный подход в отношениях с властью – самое то. Задано направление восприятия сюжета. Остаётся выяснить, имеет ли тема отношения с властью какое-то особенное значение.
2.Яна Тали.
«Кто ранить может, но тебя щадит,»
_ Сонет получается локальным, описывает поведение героя относительно ТЕБЯ. Хотя, герой в целом и привлекательный и положительный, с которого надо брать пример, и может, это позволит кому-то применительно к себе острее воспринять ситуацию. Остаётся дочитать до конца, и выяснить, верным ли было первое впечатление.
3.Тимофей Бондаренко.
«Кто может мучить, но не чинит зла,
Не делает того, чем хвастать мог,»
_ «Чинит» уже разбирали, что не идеал. Я же обращу внимание на взаимосвязь 1 и 2-й строк. Здесь герой симпатию вызывает, т. к. автор уверен, что таких людей, которые и «чинят зло» и «хвастаются этим» достаточно много вокруг. А вот герой не таков. С первых строк задаётся положительный образ, с которого надо брать пример. Остаётся дочитать сонет до конца и выяснить, так ли это.
Николай Ефремов 1 16.09.2025 09:38 Заявить о нарушении