МИ Цветаева Мне тебя уже не надо укр

МИ Цветаева

Мне тебя уже не надо

Оригинал:

Мне тебя уже не надо,
Милый — и не оттого что
С первой почтой — не писал.

И не оттого что эти
Строки, писанные с грустью,
Будешь разбирать — смеясь.

(Писанные мной одною —
Одному тебе! — впервые! —
Расколдуешь — не один.)

И не оттого что кудри
До щеки коснутся — мастер
Я сама читать вдвоём! —

И не оттого что вместе
— Над неясностью заглавных! —
Вы вздохнёте, наклонясь.

И не оттого что дружно
Веки вдруг смежатся — труден
Почерк, — да к тому — стихи!

Нет, дружочек! — Это проще,
Это пуще, чем досада:

Мне тебя уже не надо —
Оттого что — оттого что —
Мне тебя уже не надо!

3 декабря 1918

Мій український переклад:

Вже мені тебе не треба,
Любий — й не тому, що
Якнайшвидше не писав.


Й не тому, що ці рядки,
Що в печалі я писала,
Ти зі сміхом розбереш.

Ті, що я сама писала
І тобі самому! - вперше!
Розчаруєш ти — не сам.


Й не тому, що твоєї щоки
Кучері тоді торкнуться -
Вмію я й сама читати вдвох!

Й не тому, що спільно -
Над неясністю заглавних! -
Ви зітхнете, як нахилитесь.

Й не тому, що дружно
Вії ви заплющите — важкий бо
Почерк, - та ще й — вірш!


Ні, дружечку! - Я не в гніві,
Не ображена на тебе.
Справа ось в чім — справа ось в чім -
Вже мені тебе не треба!


Переклад 21.07.2025

(Мне несколько совестно, что мой перевод может слишком сильно пересекаться с другими, возможно, уже существующими. Вариантов здесь слишком мало. Других переводов я не смотрела).


Рецензии