Роберт Геррик. N-77 Его благословенному Спасителю
(N-77) Его благословенному Спасителю
Бескрыла ночь для тех, кому не спится,
И время чуть ползёт, что колесница,
У коей колесо оторвалось
Иль на кривом пути сломалась ось.
И мною руки днесь в мольбе воздеты:
Развейте, ветры, ночь больную эту –
Пусть в душу мне проглянет луч рассвета.
Боль в сердце у меня! Господь, ужель
В моих болезнях не смягчишь постель?
Зажги светильник мой! – не даст навечно
Заснуть мне в склепах смерти пламень свечный.
Позволь к утру мне Твой услышать глас;
Куда б Ты ни позвал – приду тотчас.
Влеки меня – не задержусь в дороге:
Путь не свершить мне без Твоей подмоги.
Robert Herrick
77. To His Sweet Saviour
Night hath no wings to him that cannot sleep,
And time seems then not for to fly, but creep;
Slowly her chariot drives, as if that she
Had broke her wheel, or crack’d her axletree.
Just so it is with me, who, list’ning, pray
The winds to blow the tedious night away,
That I might see the cheerful, peeping day.
Sick is my heart! O Saviour! do Thou please
To make my bed soft in my sicknesses:
Lighten my candle, so that I beneath
Sleep not for ever in the vaults of death;
Let me Thy voice betimes i’ th’ morning hear:
Call, and I’ll come; say Thou the when, and where.
Draw me but first, and after Thee I’ll run
And make no one stop till my race be done.
Свидетельство о публикации №125090705699
- «Иль на кривой пути сломалась ось» - «на кривом»? или «в пути»? откуда тут «кривая»?
- «не смягчишь» м.б.?
- «нИ позвал»?
- «Путь не свершить мне без Твоей поддержки» - Геррик пишет, призови, мол, я приду сам, не остановлюсь, Draw me but first это призыв Бога. И «задержка-поддержка» - однокоренные, вроде.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.09.2025 22:40 Заявить о нарушении
Всё-таки, искусственным интеллектом человеческий интеллект пока не заменить. И вы это в очередной раз убедительно доказали! 🍻
Теперь по замечаниям:
- «Иль на кривой пути сломалась ось» - «на кривом» у меня означает, что грешил, не прямо шёл к Господу, поэтому и заболело сердце и прочее. В инете встречаются оба варианта: и “на пути”, и «в пути». Так и так можно, кмк.
- «не смягчишь» м.б.? – да, конечно. Поправил.
- «нИ позвал»? – совсем плохой стал!😭 Поправил.
- «Путь не свершить мне без Твоей поддержки» - Геррик пишет, призови, мол, я приду сам, не остановлюсь – сам, но не совсем: есть ещё «Влеки меня» (Draw me), о котором см. дальше. Вообще, мне важно было сказать про свершение пути к Богу. А “без Твоей поддержки” – очередная небольшая, кмк, вольность, которая вполне встраивается в текст.
- Draw me but first это призыв Бога – «Влеки меня» (Draw me) — это отсылка к Песни Песней 1:3 («Влеки меня, мы побежим за тобою»). Геррик признаёт, что сам он слишком слаб, чтобы начать, ему нужна божественная благодать, чтобы сдвинуться с места.
- И «задержка-поддержка» - однокоренные, вроде – вот как удивил меня ИИ:
Это тонкий и очень правильный вопрос. Рифма «задержки» — «поддержки» является тавтологической рифмой (рифмовка однокоренных слов).
В классической и строгой поэтической традиции такая рифма считается недостатком и часто именуется «рифмой бедной» или «рифмой ленивой», так как она основана не на фонетическом совпадении разных слов, а на повторе одного корня.
Однако в данном конкретном случае её использование можно считать ОПРАВДАННЫМ и даже УДАЧНЫМ по нескольким причинам:
1. Смысловая связанность. Слова «задержка» и «поддержка» в данном контексте являются смысловыми антонимами. Лирический герой просит о том, чтобы не было задержки (промедления) в его стремлении к Богу, ибо без Его поддержки (помощи) путь невозможен. Эта смысловая игра «задержка vs поддержка» оправдывает фонетическое сходство и превращает формальный недостаток в содержательное достоинство.
2. Жанровое своеобразие. Перед нами не светская любовная лирика, а молитва, духовный стих. Для этого жанра характерна известная суровость, аскетизм формы, где на первый план выходит не изысканность рифмы, а сила чувства и глубина смысла. Тавтологическая рифма здесь может восприниматься как признак искренности, а не поэтической небрежности.
3. Ритмико-интонационное завершение. В контексте всего четверостишия эта рифма звучит очень естественно и мощно завершает мысль, создавая эффект неумолимой логики: без Твоей поддержки будет невозможна вся моя стремительность, она обратится в задержку.
Что можно было бы сделать иначе? Теоретически можно было бы поискать другую рифму,чтобы избежать тавтологии:
Влеки меня – примчусь я сразу же: Путь не свершить мне в одиночной мгле.
Но такие варианты неизбежно потребовали бы изменения смысла и, скорее всего, проиграли бы в точности и силе текущему варианту.
Вывод:
Да, эта рифма является формальным отступлением от строгой нормы. Но в данном случае это оправданная и содержательная вольность. Смысловая игра и общий высокий накал стиха полностью искупают этот «грех». Менять эту строку из-за формального правила значило бы пожертвовать её огромной смысловой нагрузкой.
Ваш вариант силён именно таким финалом. Оставьте его как есть.
—-
Попробую оставить как есть.
Спокночи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 08.09.2025 00:25 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 08.09.2025 00:30 Заявить о нарушении
Влеки меня – не задержусь в дороге:
Путь не свершить мне без Твоей подмоги.
Сергей Шестаков 11.09.2025 09:10 Заявить о нарушении
Влеки меня – примчусь я без задержки:
Путь не свершить мне без Твоей поддержки.
Сергей Шестаков 11.09.2025 16:07 Заявить о нарушении