Шекспир, сонет-119
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so bless d never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
Подстрочник А.Шаракшане:
Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше,
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, -- прочнее и гораздо больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.
---------
* Смысл глагола "apply" (применять) здесь не совсем ясен;
возможно, имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.
++
Из слёз Русалок лил настойки я,
Прям из риторды – мерзких, словно яд.
Надежды страхами лечил я, их пия,
За этот подвиг требуя наград!
О, сердце, как же ошибалось ты,
Считая счастье промыслом своим!
И очи вылезали из орбит
От лихорадки, ум ввергая в дым!
Да, польза есть в страданиях моих,
Что улучшают всё посредством зла,
И мёртвая любовь воскреснет вмиг
И станет ярче той, когда была.
Иду в стыде к источнику обид,
Что даст мне втрое больше, чем лишит.
++
Свидетельство о публикации №125090505601