Mascha Kaleko Kleine Zwischenbilanz

Was wird am Ende von mir  uebrigbleiben
Drei schmale Baende und ein einzig Kind.
Der Rest, es lohnt sich kaum, es aufzuschreiben.
Was ich zu sagen hab, sag ich dem Wind.

Man glaubt es nicht, wie gut wir uns verstehen,
Der Wind und ich. Schon seit geraumer Zeit.
Ihm kann man traun. Er hat schon viel gesehen.
Er kennt die Welt und weiss Bescheid.
 
Es ist und bleibt das gleiche allerorten –
Man sagt am Ende nichts, in vielen Worten.
Zum Reden bat sogar der Feige Mut;
Doch Schweigen klingt in jeder Sprache gut.

Маша Калеко
Малый промежуточный баланс

Исчезнув, что оставлю я на свете?
Три тонких книжки и дитя одно.
Об остальном узнает только ветер.
Ему меня понять немудрено.

Мы доверяем искренне друг другу
Уже давно. Не помню, сколько лет.
Не раз всю землю облетев по кругу,
Он много видел. Знает он ответ. 

Теперь и прежде всё одно и то же –
Ты ничего не скажешь, фразы множа.
Отваги слова просит трус в тоске:
Молчанье –звучно в каждом языке.


Рецензии
Хороший перевод. Я понял стих немного по другому:
Останутся перед моим концом
Три книги и единственный ребёнок.
А ветру расскажу об остальном
Его я знаю, чуть ли не с пелёнок.

Друг друга научились понимать,
За много лет знакомства я и ветер.
Ему, поверь мне, можно доверять.
Он видел мир и знает всё на свете.

Всё на своих местах, не сдвинуть горы–
Трус должен храбрым стать для разговора.
Обильем слов – не скажешь ни о чём;
Молчанье - гром на языке любом.

Для логики пришлось поменять местами вторую и третью строчки заключительного катрена. Мне кажется так лучше, понтнее последняя строка.

Николай Самойлов   11.09.2025 10:45     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Николай!
По Вашему варианту - напишу позже.

Ольга Горицкая   11.09.2025 08:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.