Шекспир. Сонет 154. Перевод. Вторая редакция

Однажды Бог Любви заснул, а рядом
Лёг факел, зажигающий сердца.
Тут стая нимф, скреплённая обрядом
Безбрачия, приметила юнца.

И самая красивая взяла
Огонь, согревший легион сердец.
Так генерал горячих страстных ласк
Был обезврежен девушкой вконец.

И дева потушила тот огонь
В источнике холодном. И тотчас
Стал вечно тёплым и целебным он.
Раб Госпожи моей, им там лечась,

Узрел: Огонь Любви согрел родник,
Вода же жар Любви не охладит.

Второй вариант замка:
Познал: Огонь любви согрел криницу,
Водою же любовь не охладится.


Оригинал:
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Sonnet 154 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии