Роберт Геррик. H-783 Приглашение

Роберт Геррик
(H-783) Приглашение

Роберт Геррик. (H-783) Приглашение

Ты звал меня отужинать с тобою:
Мол, будет стол с изысканной едою;
И яства мне такие обещал,
Каких не знал и Гелиогабал;
И вина ты сулил мне дать богаче,
Чем на пирах у Суллы, не иначе.
Пришёл я, сел за стол и ждал, когда
Мне птицу Феникс принесут сюда,
И ждал благоухающие вина,
Что пахнут розой с нотками жасмина;
Пустой очаг в стене зиял черно,
И Лар не веселился здесь давно;
И вот, в разгар зимы, внесли мне блюдо:
Холодный хрящ говяжий – врать не буду;
И пиво было словно бы мертво:
Ни крепости, ни вкуса у него.
Я стыл и думал: как же здесь уныло! –
Так эта пища кровь мне леденила.
Хозяина я клял, покуда ел;
И лихорадку подхватить успел.
Приду опять, но не приму подачку;
А чтоб не стыть – возьму с собой горячку.


Robert Herrick
783. The Invitation

To sup with thee thou did’st me home invite;
And mad’st a promise that mine appetite
Should meet and tire on such lautitious meat,
The like not Heliogabalus did eat:
And richer wine would’st give to me, thy guest,
Than Roman Sylla pour’d out at his feast.
I came, ’tis true, and looked for fowl of price,
The bastard ph;nix, bird of paradise,
And for no less than aromatic wine
Of maiden’s-blush, commix’d with jessamine.
Clean was the hearth, the mantel larded jet;
Which wanting Lar, and smoke, hung weeping wet;
At last, i’ th’ noon of winter, did appear
A ragg’d-soust-neat’s-foot with sick vinegar:
And in a burnished flagonet stood by,
Beer small as comfort, dead as charity.
At which amaz’d, and pondering on the food,
How cold it was, and how it chill’d my blood;
I curs’d the master, and I damn’d the souce,
And swore I’d got the ague of the house.
Well, when to eat thou dost me next desire,
I’ll bring a fever, since thou keep’st no fire.


Рецензии
1-я половина чётко, кмк, неск. моментов во 2-й:
- «…камин зиял черно, В слезах, и Лара не было давно» - зиял… в слезах? И где не было Лара, в доме? Если Лара тут упоминать, то в связке с очагом (Which wanting Lar)
- «И пиво не утешило – мертво» - просится «было мертво»
- «Мой ужин, проклят, я же заболел» - «проклят» можно отнести и к «я»
- «Приду опять, коль есть еды заначка; А нет огня – возьму с собой горячку» - «заначка» маловато, что на неё идти)) Концовка, по смыслу – Когда ты снова пригласишь меня поесть, придётся захватить с собой горячку (дословно, т.е. быть в жару), чтобы не замёрзнуть (огня у тебя нет)
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.09.2025 21:16     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Кажется, всё поправил. Где-то весьма существенно…
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.09.2025 10:37   Заявить о нарушении
Вопросы и тут есть:
- «И Лар не веселился…» - веселье ни при чём, вроде, Лар не присматривал за очагом, прим. так у Геррика, хотя в книге слишком уж дословно – «Нуждаясь в Ларе, он дымил слегка», как будто Лар полешки должен был подбрасывать в огонь))
- «И пиво было словно бы мертво» - «словно бы» лишнее, похоже.
- И с «не приму подачку» смысла прихода тоже нет. Просто приду, но надо быть в жару, чтоб не замёрзнуть, тут опять же вопрос, надо ли дословно повторять «возьму с собой горячку», по-русски как-то сомнительно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.09.2025 22:42   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Попытаюсь оправдаться:
1. У Геррика очаг сырой, как бы плачет без весёлого огонька. Лары олицетворяют достаток и веселье. Если лары «не веселятся» — дом мёртв. Это я и хотел сказать. Далее – и пиво "словно бы мертво", и вообще – холодно и уныло.
2. ИИ считает, что я улучшил строку: "Вводное слово «словно бы» делает сравнение более изящным и поэтичным, убирая некоторую прямолинейность предыдущего варианта. Это мелкое, но очень tasteful изменение". И я склонен с ним согласиться. Пиво, всё-таки, было слабым по крепости.
3. Финальная ирония и насмешка: если друг снова пригласит его на ужин, Геррик возьмёт с собой "жар" — ведь в доме так холодно, что без своей лихорадки не согреться. Я новое приглашение на ужин передал как «Приду, но не приму подачку». Т.е. Геррик заранее предупреждает, что не станет есть ужин, если он будет как предыдущий, похожий на подачку. Подачка ещё хороша как некая компенсация строки Beer small as comfort, dead as charity (слабое, как сочувствие, мёртвое, как милосердие). Очень напоминает подачку.
В общем, оставляю как есть.

Сергей Шестаков   06.09.2025 08:15   Заявить о нарушении