Из Роберта Бернса. Другая эпиграмма
Другая эпиграмма
Когда Артемисия (в древности было)
Лишилась супруга, останки спалила,
Добавила в чашу с золою вина
И выпила в скорби всю чашу, до дна.
А вот в Нидерплейсе другое случится:
По смерти супруга не станет вдовица
Сжигать его прах, той царице под стать -
Она его съест, что добру пропадать?
Robert Burns.
Another Epigram
ONE Queen Artemisia, as old stories tell,
When depriv’d of her husband she loved so well,
In respect for the love and affection he’d show’d her,
She reduc’d him to dust and she drank up the powder.
But Queen Netherplace, of a diff’rent complexion,
When call’d on to order the funeral direction,
Would have eat her dead lord, on a slender pretence,
Not to shew her respect, but-to save the expense.
1784
Свидетельство о публикации №125090305745
Но налилА!
И
Она его съест! Что добру пропадать?
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 03.09.2025 22:32 Заявить о нарушении
И точно, такого ударения нет, меняю строку:
Добавила в чашу с золою вина (было - С золой его в чашу налила вина).
Отн. концовки – поставлю «?», а «!» излишен, кмк, действие само по себе непривычно, и без усиления на себя внимание обращает.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.09.2025 23:21 Заявить о нарушении