Миллей. Заполдень на холме

Заполдень на холме

Я буду счастлива здесь так,
      Что просто чудо!
Я ста цветов коснусь рукой –
      А рвать не буду.

Вберу глазами склоны круч
      И небосвод;
Как ветром клонится трава –
      И вновь встаёт...

А вечером, когда огни
      Зажгут дома,
Свой огонёк найду – и вниз
      Пойду с холма.


Afternoon on a Hill

I will be the gladdest thing
      Under the sun!
I will touch a hundred flowers
      And not pick one.

I will look at cliffs and clouds
      With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass,
      And the grass rise.

And when lights begin to show
      Up from the town,
I will mark which must be mine,
      And then start down! 


Edna St. Vincent Millay, 1917


____________


Перевод стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей (1892–1950).


Рецензии
ох уж этот "заполдень"! кто только с ним не вымучивался!

Акулина   03.09.2025 19:58     Заявить о нарушении
По-моему, это довольно трудное для перевода стихотворение. Оригинал воздушно прозрачный.
Поэтому неплохо, что накапливается много вариантов.

Соболь Виктор   07.09.2025 13:01   Заявить о нарушении
перевод ваш, по-моему, очень хорош. я о слове afternoon, об отсутствии неэкзотического (не режущего слух) эквивалента. итальянскому pomeriggio тож...
заполдень (слитно)((поискала)) использует Солженицын (понятно) и авторы 2ой половины 20века. я в свое время вымучила какое-то "повечерие"... но очевидный кофликт между этими полуискусственными порождениями и таким частотным в своем языке как afternoon

Акулина   07.09.2025 19:15   Заявить о нарушении