Миллей. Заполдень на холме
Я буду счастлива здесь так,
Что просто чудо!
Я ста цветов коснусь рукой –
А рвать не буду.
Вберу глазами склоны круч
И небосвод;
Как ветром клонится трава –
И вновь встаёт...
А вечером, когда огни
Зажгут дома,
Свой огонёк найду – и вниз
Пойду с холма.
Afternoon on a Hill
I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.
I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass,
And the grass rise.
And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down!
Edna St. Vincent Millay, 1917
____________
Перевод стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей (1892–1950).
Свидетельство о публикации №125090206663
Акулина 03.09.2025 19:58 Заявить о нарушении
Поэтому неплохо, что накапливается много вариантов.
Соболь Виктор 07.09.2025 13:01 Заявить о нарушении
заполдень (слитно)((поискала)) использует Солженицын (понятно) и авторы 2ой половины 20века. я в свое время вымучила какое-то "повечерие"... но очевидный кофликт между этими полуискусственными порождениями и таким частотным в своем языке как afternoon
Акулина 07.09.2025 19:15 Заявить о нарушении