Роберт Геррик. Н-670 Увещевание, или стихотворный

Роберт Геррик
(Н-670) Увещевание, или стихотворный совет его другу Джону Уиксу

Иль это жизнь, когда порою
Приходится вставать с зарёю,
Впрягать быка в тяжёлый плуг
И на день забывать досуг,
Презрев Юпитера веленье
Весельем облегчать мученье?
Нет, жизнь – зерном набить кули
Без истощения земли;
Пусть дарит горы урожая
Тебе работа небольшая;
Пусть не тревожат разум твой
Заботы, страх и непокой;
И пусть лежит на брачном ложе
Жена, с невестой в страсти схожа;
Весёлым часом дорожить –
Вот, друг, что означает жить.
Покуда ты судьбе угоден,
Будь, словно ветерок, свободен;
Укрась чело своё венком;
Пусть твой слуга идёт с серпом
Наполнить твой амбар зерном.
Мчит жизнь – мгновенье за мгновеньем,
Уносит нас её теченьем.
Не возвратить увядших роз,
Исчезнувших под солнцем рос
Иль снега, что сойдёт когда-то, -
И нет нам, Джон, сюда возврата.
Так заменить же поспешим
Железный век наш золотым!
Тот не живёт, а существует,
Кто целый год в трудах тоскует;
Мы будем пировать все дни –
Пусть жизнью полнятся они;
Прожить три года, но пируя,
Семи в работе предпочту я;
У нас в часах наверняка
Осталось по чуть-чуть песка;
Уже недолго нам до гроба,
Откуда не вернёмся оба.


Robert Herrick
670. A Paran;ticall, or Advisive Verse, to His Friend, M. John Wicks

Is this a life, to break thy sleep,
To rise as soon as day doth peep?
To tire thy patient ox or ass
By noon, and let thy good days pass,
Not knowing this, that Jove decrees
Some mirth t’ adulce man’s miseries?
No; ’tis a life to have thine oil
Without extortion from thy soil;
Thy faithful fields to yield thee grain,
Although with some, yet little, pain;
To have thy mind, and nuptial bed,
With fears and cares uncumbered;
A pleasing wife, that by thy side
Lies softly panting like a bride.
This is to live, and to endear
Those minutes Time has lent us here.
Then, while fates suffer, live thou free
As is that air that circles thee,
And crown thy temples too, and let
Thy servant, not thy own self, sweat,
To strut thy barns with sheafs of wheat.
Time steals away like to a stream,
And we glide hence away with them.
No sound recalls the hours once fled,
Or roses, being withered;
Nor us, my friend, when we are lost,
Like to a dew or melted frost.
Then live we mirthful while we should,
And turn the iron age to gold.
Let’s feast, and frolic, sing, and play,
And thus less last than live our day.
Whose life with care is overcast,
That man’s not said to live, but last;
Nor is’t a life, seven years to tell,
But for to live that half seven well;
And that we’ll do, as men who know,
Some few sands spent, we hence must go,
Both to be blended in the urn
From whence there’s never a return.


Рецензии
Здесь м.б. посмотреть неск. моментов:
1. «порою» в 1-й – «порой» это «иногда», ничего страшного, а тут жалоба, встаёшь, мол, всё время ни свет ни заря))
2. «Даёт пусть горы урожая» - «пусть» как-то не на месте.
3. «Жена, стыдясь…» - у Геррика panting, желание, скорее, а не стыд.
4. «Минутой каждой дорожить…» - тут важно, для чего дорожить, в стихе to endear, типа «пожить для себя»
5. «И украшай свой лоб венком» - «И» лишним смотрится.
6. «И нам сюда нет, Джон, возврата» - по звуку лучше «И нет нам, Джон, сюда возврата»
7. «…сделать поспешим Железный век наш золотым» - «сделать» вряд ли, turn в стихе “заменим» (сменим)
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.09.2025 12:32     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
По пунктам:
1. Думаю, что время вставания с кровати (даже если и позднее) не слишком искажает главную мысль этого стихотворения, да и быка не каждый день впрягают в плуг. Поэтому в самом начале стихотворения можно и "порою" поставить.
2. Да, не лучшее место. Подумаю. Пока нет вариантов.
3. Поправил.
4. Поставил "Весельем кратким дорожить –".
5. Не понял. У Геррика тоже "И...".
6. Принял Ваше предложение.
7. Заменить – это сделать замену. А фраза так построена, что замена видна, кмк, и без этого глагола.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.09.2025 18:37   Заявить о нарушении
4. Веселым часом дорожить –
"Весельем..." уже есть в начале строки.

Сергей Шестаков   03.09.2025 18:48   Заявить о нарушении
1. «вставать с зарёю» - с этого Геррик начинает свои жалобы, один из признаков «тяжкой жизни» - именно время «вставания с кровати», главную мысль не искажает, но акцент другой. Хотя не криминал, конечно.
2. М.б. «Пусть дарит…»
3. ОК
4. ВесЁлым… - ОК
5. У Геррика тут же и второе «и» (and let), у Вас единственное «И» провисает, структура фразы.
6. ОК
7. Да нет, сделать стул это не значит заменить его другим)) Тут аналогия с переменой жизни, сменим тяжкую жизнь на весёлую, сменим свой железный век на золотой.
Взаимно!

Юрий Ерусалимский   03.09.2025 19:10   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
2. У меня была такая правка:
Нет, жизнь – зерном набить кули
Без истощения земли,
Когда нам горы урожая
Даёт работа небольшая;
Но Ваш вариант лучше, кмк.

Над остальным подумаю.

Сергей Шестаков   03.09.2025 21:55   Заявить о нарушении
А так?

Давай сменить мы поспешим
Железный век наш золотым!

Сергей Шестаков   03.09.2025 21:59   Заявить о нарушении
5. Укрась чело своё венком;

Сергей Шестаков   03.09.2025 22:08   Заявить о нарушении
2. ОК
5. ОК
7. "сменить... Железный век на золотой"? Такая строка в книге. А если "кем-чем", то "заменить", наверное.

Юрий Ерусалимский   03.09.2025 23:43   Заявить о нарушении
На Пру п.7 не вызвал вопросов.😀 Значит, можно и так. ИИ, к которому особого доверия нет, тоже говорит, что можно.

Сергей Шестаков   06.09.2025 17:47   Заявить о нарушении
В глаза не бросается, но правило простое, вроде, "сменить" можно на что-то (шило на мыло)), а заменить чем-то (водку пивом)). Хотя, у ИИ есть, может, примеры, где по-другому)

Юрий Ерусалимский   06.09.2025 22:33   Заявить о нарушении
Вот что говорит ИИ:
Отличный вопрос! Да, здесь есть тонкий, но важный нюанс.

Ошибки нет, но есть пространство для улучшения. Оба глагола возможны, но они несут разный оттенок смысла.

«Сменить» — означает поменять одно на другое, устранить что-то одно и ввести другое. Часто подразумевает последовательность. «Заменить»— означает поставить одно вместо другого, восполнить одно другим. Здесь сильнее оттенок превосходства нового над старым.

Какой глагол точнее для идеи Геррика?

Оригинал: And turn the iron age to gold. — «И превратить железный век в золотой».

Ключевая идея — не просто механическая смена одной эпохи на другую, а именно преображение, трансформация низшего («железного») в высшее («золотое») силой веселья и пира.

Вывод:

· «Заменить» — более точный и выразительный вариант. Он лучше передаёт идею качественного преобразования, «апгрейда» жизни. Фраза «заменить железный век на золотой» звучит более весомо и поэтично.
· «Сменить» — допустимо, но несёт оттенок простой перемены, а не возвышения.

Рекомендация:

Лучше использовать вариант с глаголом «заменить»:

**Давай заменить мы поспешим Железный век наш золотым!

Это небольшое изменение сделает вашу и без того прекрасную строку ещё более точной и мощной.

Сергей Шестаков   07.09.2025 06:16   Заявить о нарушении
Поставил:

Так заменить же поспешим
Железный век наш золотым!

Сергей Шестаков   07.09.2025 07:15   Заявить о нарушении
Нормально!
"апгрейд жизни" у ИИ это круто))

Юрий Ерусалимский   07.09.2025 22:49   Заявить о нарушении
😁
СпасиБо!🙏

Сергей Шестаков   07.09.2025 23:30   Заявить о нарушении