Р. Киплинг. За всё, что мы есть
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
За всё то, что имеем и всё то, что мы есть,
За судьбы наших детей,
Иди на войну, чтоб спасти свою честь –
У наших ворот злодей!
Наш мир привычный ушёл навсегда,
Безрассудством погублен своим.
Ничего не оставила в мире вражда,
Кроме стали, огня и руин!
Хотя всё, что мы знали, ушло далеко,
Но ты заповедь сбереги:
«Храни мужество в сердце своём глубоко,
А врага без пощады убий!».
Вдругорядь мы услышали гуннов слова,
Что на гибель людей обрекли:
«Нет закона на свете, лишь сила права,
Меч из ножен достань и руби!»
Но народы сплотятся, их воля крепка,
Соберутся и, как исконИ,
Беззаветно пойдут уничтожить врага,
Одержимого жаждой резни.
Благоденствие, счастье, культуры расцвет,
Плод усилий за тысячу лет,
За ночь жертвою пали неслыханных бед.
Наши все – это мы, никого больше нет,
Чтобы встретить, не дрогнув, ненастные дни,
С молчаливым упрямством в атаку идти,
Сквозь хандру и угрозы, кураж сохранив,
Новых сил набираясь в пути.
Хотя всё, что мы создали, прахом пошло,
Но ты заповедь сбереги –
«Глубоко в своём сердце терпенье храни,
А врага без пощады убий!».
Но ни призрак надежды, ни тщание лжи
До победы нас не доведут,
А лишь жертвы тела, ума и души,
Чтоб создать неприступный редут.
И одна лишь повинность для нас всех святей–
Жизнь отдать за страну и людей.
Что останется, если свобода мертва?
Да кто ж мёртв, коль Отчизна жива?
Свидетельство о публикации №125090105912