Эмили Дикинсон J805 Ценили пчелы эту Bauble

Ценили Пчелы эту “Bauble”*–
И Бабочки любили,
Летя из самых Дальних Стран –
И Птицы с ней дружили –
Эмалил – Полдень – а Сама
Служила Летом горстке,
Тем, кто Вселенной её знал –
И этим Её создал –


J805

This Bauble was preferred of Bees -
By Butterflies admired
At Heavenly - Hopeless Distances -
Was justified of Bird -
Did Noon - enamel - in Herself
Was Summer to a Score
Who only knew of Universe -
It had created Her -



*Bauble ['b;;b(;)l] — это не просто «безделушка». Это слово несёт несколько оттенков:
   1 Безделушка, побрякушка, нечто малое и яркое. Часто с пренебрежительным оттенком (что-то милое, но бесполезное).
   2 Детская игрушка.
   3 Скипетр шута (jester's bauble) — символ иллюзорной, игровой власти.
   Дикинсон использует это слово с иронией и нежностью одновременно. Она называет так объект стихотворения, сразу указывая на его кажущуюся малость и незначительность, чтобы затем опровергнуть это впечатление и показать его вселенскую значимость.


Рецензии