Так ОН предначертал!

Я смотрел, как ручей с оглушительным рёвом,
Не стеснённый преградой кАтит вОды свои,
И подумал: в моём бытие непутёвом
Пролетают вот также годы, месяцы, дни.

Облака поползли к горизонту, закАта
Вспыхнул луч и погас мирно на полпути,
И мой дух уловил мысль: наверно, когда-то
И моя жизнь вот также может мимо пройти».

А потом я увидел: топор подрубАет
Древо с пышною кроной, всё в роскошных плодах.
ОзарИло: вот также во мне увядает
Тусклый лучик надежды, растворяясь в мечтах.

А когда огонь дрЕво безжалостно, жадно
Поглотил, дымом белым ввысь взметнув, я сказал:
Тот из праха восстал, чья  жизнь Богу отрАдна,
В небеса вознесётся. Так ОН предначертал!



(Вольный перевод стихотворения Bernard Barton «Which Things are a Shadow»)


Рецензии