Марина Цветаева. Плохое оправдание. English transl
A Poor Justification
Old like being in love, new as love which instead is appearing,
Morning turns our temple a house of cards, jolly game.
O embarrassment for superfluous words said in the evening!
O intent secrete shame!
As the moon blue, the trireme in dawn has been helplessly drowned, –
Let me not write about it anymore, that is enough!
Morning turns to a wasteland our garden of Paradise found…
It is old as the love!
Signs from Edem received at night you should carefully ponder;
Keep away your night dreams from infliction of bright morning glows, –
Do not tell anybody about the tender night wonder:
Light and wonder are foes!
All your rhapsodized nonsense gilt with chandeliers quite rosy
Will be funny at dawn, – it must not hear fantasies wild:
In the morning, he would be a scientist or sage, wise and prosy,
Who’s a poet at night.
How could, – breathing only at nights, – how could I allow
My best evening be teared up by a January day?
Just the morning I blame, – at the past with regret sighing now, –
Just the morning I blame!
Original text:
Как влюбленность старо, как любовь забываемо-ново:
Утро в карточный домик, смеясь, превращает наш храм.
О мучительный стыд за вечернее лишнее слово!
О тоска по утрам!
Утонула в заре голубая, как месяц, трирема,
О прощании с нею пусть лучше не пишет перо!
Утро в жалкий пустырь превращает наш сад из Эдема…
Как влюбленность — старо!
Только ночью душе посылаются знаки оттуда,
Оттого все ночное, как книгу, от всех береги!
Никому не шепни, просыпаясь, про нежное чудо:
Свет и чудо — враги!
Твой восторженный бред, светом розовых люстр золоченный,
Будет утром смешон. Пусть его не услышит рассвет!
Будет утром — мудрец. Будет утром- холодный ученый
Тот, кто ночью — поэт.
Как могла я, лишь ночью живя и дыша, как могла я
Лучший вечер отдать на терзанье январскому дню?
Только утро виню я, прошедшему вздох посылая,
Только утро виню!
Свидетельство о публикации №125083001421