Сонет 97 Шекспир
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Подстрочник:
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем --
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы* после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
* В оригинале -- стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально: "овдовевшие утробы".
** Трудное место. Возможное истолкование: "...перспективой рождения отпрысков, обреченных на сиротство".
Перевод:
Моя разлука на зиму похожа,
С тобой, о радость милая моя!
Я в сердце чувствовал лишь холод тоже,
И наготу седого декабря.
Мы видели с тобой плодов мерцанье,
Тот урожай вослед былой весны.
Как бремя тяжкое вдовы - прощанье
С цветущим летом, что несло плоды.
Но грустен мне приплод осенний, поздний,
И птицы в том саду уж не поют;
Обилен урожай, но зябка осень,
В нем нет тебя и холоден приют.
Так птицы немы без тебя, мой друг,
И листья бледные опали вдруг.
Свидетельство о публикации №125082701233
Цви 13.09.2025 15:09 Заявить о нарушении