Роберт Геррик. Н-336 Его старость

Роберт Геррик
(Н-336) Его старость, посвящается его лучшему другу Джону Уиксу под именем “Постум”

Ах, Постум! Годы (ты свидетель)
Уходят прочь; ни добродетель,
          Ни мощь мольбы
Не могут нам разгладить лбы.
          Но мы идти
Должны – Судьба ведёт в пути;
На свете, Постум, нет мужчины,
Кто был спасён от Прозерпины.

В могилу не возьмёшь с собою
Жену, жилище, скот с землёю;
          Ни кедр, ни тис
Там не нужны – лишь кипарис.
          Смотри вперёд!
Душа ещё веселий ждёт
И новых радостных мгновений –
Так будем жить средь наслаждений!

Мы раньше веселились вволю –
То время не вернётся боле.
          Моря, луна,
Убыв, восполнятся сполна;
          Но смертный, всё ж,
С увянувшей лилеей схож,
У коей шанса нет второго
Свою весну увидеть снова.

Там будем, где, могилой взяты,
Смешались Анк и Тулл богатый:
          Судьбы замес
Определяет нам Зевес;
          Удел людей –
Стать тенью в царствии теней.
Да, наша жизнь недолго длится;
Давай же, друг мой, веселиться!

Помазаны бальзамом тирским,
В венках из роз мы с другом близким
          Украсим пир;
Смерть с нами заберёт наш мир;
          Пришёл нам срок
Пожить легко, как ветерок;
Отметим (по канонам давним)
День белым и счастливым камнем.

В достатке мы отнюдь не щедром:
Нет крыш у нас, покрытых кедром;
          Купален нет;
И мало золотых монет;
          Худы быки,
Стада овец невелики;
Не станем мы, в диете строги,
Вкушать, как Поллион, миноги.

Зато для встреч и для общенья
У нас есть стол и угощенье;
          И от дождей
Спасает кров, что без затей;
          Есть жар в печи,
И чисто пламя от свечи;
Бобы мы в радости великой
Едим, как всей земли владыки.

Порой нам жизнь не будет раем,
Но мы себя не потеряем.
          Назло штормам
Наш барк промчится по волнам;
          Мы на плаву
Благодаря не удальству,
А постоянству; нам ошибки
Прощает в море барк наш зыбкий.

Возможно, разлучимся вскоре
(В пустыне, на войне иль в море);
          Ужель, мой друг,
Разрушим нашей дружбы круг?
          Нет, нет, одно
С тобою стали мы давно:
Сердцами клялись мы своими –
Нет силы сделать нас чужими.

Живи, Уикс, пока живётся!
А я, когда признать придётся,
          Что постарел,
И волос мой, как иней, бел;
          И боль в ногах,
И кашель вдруг такой, что страх, -
Тогда, терпя свои невзгоды,
Воспомню я былые годы

И с ними эту жизнь худую
Сравню, пустив слезу скупую;
          Но усмирит
Меня моей Бавкиды вид.
          Вдвоём с женой
Предскажем дождь, и снег, и зной:
У стариков болят суставы
Всегда к ненастью. Иль не правы?

Так, если кошка моет ушки,
То дождь польёт, как из кадушки.
          Я, чтоб опять
Спинную боль свою унять,
          Звать буду впредь
Младого Юла песню спеть,
Что к пиру сочинил я в мае,
На груди Юлии взирая.

Ещё пусть он прочтёт о маке,
О лилии в хрустальной раке
          И много строф
Моих возвышенных стихов,
          Дабы меня
Пыл охватил того огня,
Что выше пламени, в котором
Любой старик сгорал, ведь взором

Глаз колдовских Елены каждый
Мечтал плениться хоть однажды.
          Почуяв жар,
Я с кресла поднимусь, хоть стар;
          Нет, я вскочу
И, взволновавшись, закричу:
"Поэзия – да, без сомнений –
Сильнейшее средь вожделений!"

Я буду, как шальной, порою
Под вечер вспоминать былое:
          Свои стихи,
Полузабытые грехи…
          В слезах, скорбя
И кудри Юла теребя,
Скажу Бавкиде, что, бывало,
В те годы я грешил немало.

Я парня попрошу (нелишне
Очаг украсить веткой вишни):
          Пусть сходит в сад –
И Лар повеселиться рад.
          В кувшин потом
Мы пряный тёмный эль нальём;
Поднимем полны кружки дружно –
За Гения всем выпить нужно.

Тост за друзей провозглашу я,
Что пьют бургунское, смакуя;
          И в эти дни
Их дух высок! Увы, они
          Сейчас вдали,
А прежде вместе мы несли
Златую ветвь, и все кружили
Вкруг тирса, и поэтов чтили.

Мы будем пить за них с любовью
И за твоё, Уикс, здоровье,
          Покуда, пьян,
Не станешь ты, как вишня, рдян;
          И мы, ей-ей,
Сверчка печного веселей,
Не захотим себе признаться,
Что стали младше лет на двадцать.

Покуда пламя струйкой тонкой
Мерцает ярче глаз котёнка,
          Пить будем эль
И юность вспоминать сквозь хмель,
          Тот пьедестал,
Где стих мой славой воссиял.
Истлеет угль – и мы (нет мочи)
Уснём, устав сильнее ночи.


Robert Herrick
336. His Age, Dedicated to His Peculiar Friend, M. John Wickes, Under the Name of Posthumus

Ah Posthumus! our years hence fly,
And leave no sound; nor piety,
          Or prayers, or vow
Can keep the wrinkle from the brow;
          But we must on,
As fate does lead or draw us; none,
None, Posthumus, could ere decline
The doom of cruel Proserpine.

The pleasing wife, the house, the ground,
Must all be left, no one plant found
          To follow thee,
Save only the curs’d cypress tree;
          A merry mind
Looks forward, scorns what’s left behind;
Let’s live, my Wickes, then, while we may,
And here enjoy our holiday.

W’ave seen the past best times, and these
Will ne’er return; we see the seas
          And moons to wane
But they fill up their ebbs again;
          But vanish’d man,
Like to a lily lost, ne’er can,
Ne’er can repullulate, or bring
His days to see a second spring.

But on we must, and thither tend,
Where Anchus and rich Tullus blend
          Their sacred seed:
Thus has infernal Jove decreed;
          We must be made,
Ere long a song, ere long a shade.
Why then, since life to us is short,
Let’s make it full up by our sport.

Crown we our heads with roses then,
And ‘noint with Tyrian balm; for when
          We two are dead,
The world with us is buried.
          Then live we free
As is the air, and let us be
Our own fair wind, and mark each one
Day with the white and lucky stone.

We are not poor, although we have
No roofs of cedar, nor our brave
          Bai;, nor keep
Account of such a flock of sheep;
          Nor bullocks fed
To lard the shambles: barbels bred
To kiss our hands; nor do we wish
For Pollio’s lampreys in our dish.

If we can meet and so confer
Both by a shining salt-cellar,
          And have our roof,
Although not arch’d, yet weather-proof,
          And ceiling free
From that cheap candle bawdery;
We’ll eat our bean with that full mirth
As we were lords of all the earth.

Well then, on what seas we are toss’d,
Our comfort is, we can’t be lost.
          Let the winds drive
Our barque, yet she will keep alive
          Amidst the deeps.
’Tis constancy, my Wickes, which keeps
The pinnace up; which, though she errs
I’ th’ seas, she saves her passengers.

Say, we must part (sweet mercy bless
Us both i’ th’ sea, camp, wilderness),
          Can we so far
Stray to become less circular
          Than we are now?
No, no, that self-same heart, that vow
Which made us one, shall ne’er undo,
Or ravel so to make us two.

Live in thy peace; as for myself,
When I am bruised on the shelf
          Of time, and show
My locks behung with frost and snow;
          When with the rheum,
The cough, the ptisick, I consume
Unto an almost nothing; then
The ages fled I’ll call again,

And with a tear compare these last
Lame and bad times with those are past;
          While Baucis by,
My old lean wife, shall kiss it dry.
          And so we’ll sit
By th’ fire, foretelling snow and sleet,
And weather by our aches, grown
Now old enough to be our own

True calendars, as puss’s ear
Washed o’er’s, to tell what change is near:
          Then to assuage
The gripings of the chine by age,
          I’ll call my young
I;lus to sing such a song
I made upon my Julia’s breast;
And of her blush at such a feast.

Then shall he read that flower of mine,
Enclos’d within a crystal shrine;
          A primrose next;
A piece, then, of a higher text,
          For to beget
In me a more transcendent heat
Than that insinuating fire,
Which crept into each aged sire,

When the fair Helen, from her eyes,
Shot forth her loving sorceries;
          At which I’ll rear
Mine aged limbs above my chair,
          And, hearing it,
Flutter and crow as in a fit
Of fresh concupiscence, and cry:
No lust there’s like to poetry.

Thus, frantic-crazy man, God wot,
I’ll call to mind things half-forgot,
          And oft between
Repeat the times that I have seen!
          Thus ripe with tears,
And twisting my I;lus’ hairs,
Doting, I’ll weep and say, in truth,
Baucis, these were my sins of youth.

Then next I’ll cause my hopeful lad,
If a wild apple can be had,
          To crown the hearth,
Lar thus conspiring with our mirth;
          Then to infuse
Our browner ale into the cruse,
Which sweetly spic’d, we’ll first carouse
Unto the Genius of the house.

Then the next health to friends of mine,
Loving the brave Burgundian wine,
          High sons of pith,
Whose fortunes I have frolicked with;
          Such as could well
Bear up the magic bough and spell;
And dancing ‘bout the mystic thyrse,
Give up the just applause to verse:

To those, and then again to thee,
We’ll drink, my Wickes, until we be
          Plump as the cherry,
Though not so fresh, yet full as merry
          As the cricket,
The untam’d heifer, or the pricket,
Until our tongues shall tell our ears
We’re younger by a score of years.

Thus, till we see the fire less shine
From th’ embers than the kitling’s eyne
          We’ll still sit up,
Sphering about the wassail-cup
          To all those times
Which gave me honour for my rhymes.
The coal once spent, we’ll then to bed,
Far more than night-bewearied.


Рецензии
Очень хорошо в целом, одна из сложнейших у Геррика вещиц, но как говорят, «глаза боятся, а руки делают»)) Тут, правда, больше не руки, а голова)
То, что подметил, по строфам:
1. «…нет мужчины, Кто был спасён от Прозерпины» - не только мужчины, все смертны, "None, Posthumus, could ere decline..."
3. «У коей шанса нет второго Свою весну увидеть снова» - «снова» излишне, второй шанс это «снова»
7. Здесь в целом констр. фразы, «Когда … У нас есть стол и угощенье… - Бобы мы в радости великой Едим…», угощенье – это бобы? И точки с зап. усложняют фразу. И потом - «Спасает крыша без затей» - без затей крыша или так она спасает?
8. «…барк наш зыбкий» - не проверял, м.б. примеры есть «зыбкий» по отн. к кораблям.
9. «Нет силы сделать нас двоими» - как-то просится «нас разделить (разъять)»
14. «Глаз колдовских Елены каждый…» - тут слышится «Елены каждой»
17. В концовке «здесь» трижды, Геррик вспоминает старые времена, вряд ли их попойки были «здесь», где он теперь.
18. «Мы, как телки иль стрекозлы» - почитал отн. Вашего общения с ИИ, но тут всё просто, вроде, такого слова нет)), да и если придумывать для Геррика, то чего-н. поблагозвучней, наверное))
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.08.2025 20:57     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Отвечу по строфам:
1. Здесь без Прозерпины никак, а в начало или в середину строки она не хочет вставать. Приходится её рифмовать. Слово "людина" здесь неуместно. Остаётся "мужчина". Спасает, кмк, обращение к мужчине, к Постуму.
3. Этим вопросом я тоже задавался. С точки зрения логики и прозы Вы правы. Но ИИ успокоил меня, указав поэтические причины правомерности такой "избыточности":
* **Экспрессия и Усиление:** Поэзия часто использует повторы и усиления для эмоционального воздействия. Здесь "второго шанса... снова" – это **намеренное усиление идеи абсолютной невозможности повторения, окончательности утраты**. Это не просто "нет второго раза", это "нет НИКАКОЙ возможности сделать это ЕЩЕ РАЗ". Эта мысль – центральная в строфе и во всем стихотворении.
* **Поэтическая Фразеология:** Сочетания вроде "вновь и снова", "опять и снова" встречаются в поэзии как устойчивые усилительные обороты. Хотя здесь слова разнесены, сам принцип усиления через близкие по смыслу слова работает.
* **Звукопись и Плавность:** "**снова увидеть**" создает плавный переход благодаря гласным (о-а-у-и-е). Варианты без "снова" или с заменой могут звучать ритмически или фонетически менее удачно в этом конкретном месте.
* **Соответствие оригиналу:** Оригинал тоже использует усиление через повтор: "**Ne’er can**, / **Ne’er can** repullulate..." ("Никогда не может, / Никогда не может дать новые побеги..."). Переводчик, возможно, бессознательно или сознательно перенес этот прием усиления в другую часть строфы, используя смысловой повтор "второго... снова".
7. Всё поправил. Стало, кмк, проще читаться. И "бобы" стали дальше от "угощенья". Хотя почему Бобы не могут быть угощеньем?
8. Когда на море шторм, все судна, даже самые большие, становятся неустойчивыми, ненадёжными, приходят в состояние хотя бы лёгкого колебания. Ну, а сочетание "зыбкая лодка" даже в словарях есть.
9. Вместо "двоими" поставил "чужими".
14. Может оно и так, но здесь я ничего не могу поделать. И этом-то вариант с трудом дался...
17. Поправил.
18. Хочу поправить, но пока ищу варианты. Возможно, придётся оставить только весёлого сверчка.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.08.2025 14:43   Заявить о нарушении
К сожалению, телки, тёлки, бычки, козлы, ослы и олени у русских людей плохо ассоциируются с весёлостью. Ими придётся пожертвовать. Остаются весёлые сверчки.
Поставил:
И мы с тобой
Весёлые, как сверч печной,

Сергей Шестаков   28.08.2025 15:51   Заявить о нарушении
Правки по делу.
"сверч печной" - ничего, что он немного обрезан?))
А с Еленой м.б. - "Очей Елены дивных..."?

Юрий Ерусалимский   28.08.2025 19:10   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
sanstv.ru›Словари
Толковый словарь Даля. СВЕРЧОК - муж. сверч пск. сверщ ·стар. циркун, цвиркун, цирюкан; насекомое Gryllus, которое сверчит, свирестит, цирюкает...

Я вот думаю: может, предпочесть старый вариант сверчка - сверщ. Хотя даже в сканвордах сейчас пишут "сверч". Как Вы думаете?

В предложении насчёт Елены меня два момента смущают: "...дивных каждый" (кмк, не лучше, чем "Елены каждый") и "дивных" (здесь "колдовских" лучший, кмк, глагол, ибо она околдовывала, очаровывала).

Сергей Шестаков   28.08.2025 21:21   Заявить о нарушении
Хотя нет, сверщ – это ещё и прокол, прорез в шкуре, да ещё и наркоманский след от инъекции. 😭

Сергей Шестаков   28.08.2025 21:32   Заявить о нарушении
Да, "сверч" более узнаваем к тому же.

Юрий Ерусалимский   28.08.2025 21:43   Заявить о нарушении
Лукьянов подсказал рифму, и я поставил вариант со сверчем, который -ОК:

И мы, ей-ей,
Сверчка печного веселей,

Сергей Шестаков   28.08.2025 22:40   Заявить о нарушении
Поправил 2 строку в 15-ом октете.
Было:
Взывать из памяти былое:

Сергей Шестаков   30.08.2025 16:51   Заявить о нарушении
В 18 строфе вместо "вспухнешь" поставил "станешь".

Сергей Шестаков   01.09.2025 06:06   Заявить о нарушении
Поставил:
Пришёл нам срок

Сергей Шестаков   06.09.2025 13:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.