Фридрих Ницше. Моему читателю

Из стихотворного пролога к "Веселой науке"

Есть зубы? И желудок не мытарит?
Тогда вперед!
А тот, кто эту книгу переварит,
Вкус и во мне найдет.

Meinem Leser

Ein gut Gebiss und einen guten Magen—
Diess wuensch' ich dir!
Und hast du erst mein Buch vertragen,
Vertraegst du dich gewiss mit mir!


Рецензии
Ага - вот я же нашла))

Анна Черно   27.08.2025 21:11     Заявить о нарушении
А читали ли Вы его книги? То, что мы с Олей переводим, - это собрание прибауток, предшествующее одной из них. Оно называется (не совсем буквально) "Смешу, хитрю и мщу (пролог в немецких рифмах)". А с переводами на русский ему не слишком везет. Это как с Лоуренсом. Переводчики редко умеют понять, что эти философские трактаты - поэзия.

Алекс Грибанов   27.08.2025 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.