John Denver - Take Me Home, Country Roads

Где Мне Дом у Дорог

Почти небо, Вест-Вирджиния
В синь вершины, сияние на реках
Жизнь стара здесь, старше всей травы
и моложе горы, что растут как бриз

у дорог где мне дом
в той земле где рождён
Здесь Вирджиния, горы мама
где мне дом у дорог

Всё, что помнить, роем вкруг всё
моей леди, чуждой синим волнам
Пыль и сумрак, светом в небесах
вкус луны сияния, слёзы на глаза

у дорог где мне дом
в той земле где рождён
Здесь Вирджиния, горы мама
где мне дом у дорог

Я слышу голос, он везде с утра зовёт, и
радио напомнило, что дом вдалеке
Прямо за рулём я вдруг увидел
что я мог бы быть уже теперь, уже теперь

у дорог где мне дом
в той земле где рождён
Здесь Вирджиния, горы мама
где мне дом у дорог

у дорог где мне дом
в той земле где рождён
Здесь Вирджиния, горы мама
где мне дом у дорог

где мне дом у дорог
-где мне дом там у дорог
где мне дом у дорог
-где мне дом там у дорог

2025

От автора: песню эту переводила на японский главная героиня фильма "Шёпот Сердца", который вчера ещё раз посмотрел, и мне показалось уместным сделать свой перевод.

К слову, Джон Денвер, записавший и в какой-то части написавший песню, прожил после выхода фильма всего пару лет ещё, он разбился на своём самолёте. Сам полёт был противозаконным, поскольку на тот момент он был лишён права водить что угодно вообще из-за вождения автомобиля в состоянии алкогольного опьянения до того, но основной причиной стала модификация самолёта такая, что переключатель топливных баков с места пилота можно было достать только сильно развернувшись, что создавало риск нагрузки на педали и сваливания. Если бы в самолёте был пассажир, он мог бы переключить безопасно, но Денвер полетел один.

В песне, как это часто с качественными песнями бывает, что-то из этого заранее описано. В частности, упоминаются и автомобиль, и алкоголь - "лунным сиянием", если кто мало в курсе, в США называют самопальную бормотуху, самогон. Как говорил один мой коллега-замыкант, "Прикол.". Впрочем, на момент написания они там и на саму Луну летали ещё, что тоже отчасти имеется в виду.

Прах Денвера действительно был развеян над горами, но с другой стороны страны.

Рекомендую оригинальную версию, с участием и, главное, подпевками других двух авторов песни, Билла Данова и Таффи Ниверт, она лучше.

"...Поспешай, робятушки, поспешай! Руднично дело тихого ходу не любит. Одна нога здесь, другая нога — там. За суматошливость-то его Поспешаем и прозвали...".

Так или иначе, согласитесь, со знанием всего этого момент с часами в фильме выглядит совершенно иначе.


Рецензии