Перевод. Comfort by R. W. Service

УТЕШЕНИЕ

Если всё не так, как надо,
И в делах твоих разлад,
И друзья тебе не рады,
Ты и сам себе не рад,
Нет здоровья, нет покоя,
Хоть об стенку бейся лбом...
Но зато смотри, какое
Солнце в небе голубом.

Посмотри, как много света,
Как природа к нам добра,
По полям гуляет лето,
Дышат свежестью ветра,
Аромат цветов дурманит,
Чуть колышется жнивьё,
Птичий хор в ветвях горланит -
И ведь это всё твоё!

И затмить того не может,
Боль несчастий и утрат,
Что сейчас тебя тревожит.
Ты неслыханно богат!
Солнце светит вдохновенно
Даже нищей голытьбе.
У тебя есть дар бесценный:
Бог, Его любовь к тебе.


---

COMFORT

Say! You've struck a heap of trouble —.
Bust in business, lost your wife;
No one cares a cent about you,
You don’t care a cent for life;
Hard luck has of hope bereft you,
Health is failing, wish you’d die —
Why, you’ve still the sunshine left you
And the big, blue sky.

Sky so blue it makes you wonder
If it’s heaven shining through;
Earth so smiling ’way out yonder,
Sun so bright it dazzles you;
Birds a-singing, flowers a-flinging
All their fragrance on the breeze;
Dancing shadows, green, still meadows —
Don’t you mope, you’ve still got these.

These, and none can take them from you;
These, and none can weigh their worth.
What! you’re tired and broke and beaten ? —
Why, you’re rich — you’ve got the earth!
Yes, if you’re a tramp in tatters,
While the blue sky bends above
You've got nearly all that matters —
You’ve got God, and God is love.


Рецензии
Очень понравилось стихотворение и перевод!
Аж самому захотелось его пересказать)
Спасибо за наводку!
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   24.08.2025 20:31     Заявить о нарушении
Спасибо и дерзайте!

Надежда Радченко   25.08.2025 13:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.