У. Блейк. Хрустальный чертог. Волшебные баллады
У. Блейк. Хрустальный чертог. Мои любимые стихи
Зера Черкесова1
У. Блейк. Хрустальный чертог. Мои любимые стихи (Зера Черкесова1) / Стихи.ру
stihi.ru
;
Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр.
Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр.
Вот эта моя ранняя статья совершенно в тему, прочтите, не пожалеете, удивительное о Лермонтове и не только:
М.Ю.Лермонтов
М.Ю.Лермонтов
Томас Лермонт - гость Королевы Фей. Тайна Времени (Зера Черкесова1) / Стихи.ру
stihi.ru
Ниже одно из моих любимейших стихотворений, полное таинственной атмосферы и романтики. Это Блейк. Перевод одного из моих любимых переводчиков поэзии:С.Я. Маршака. Стихи эти я прочла впервые в сборнике «Волшебный корабль», о жанре «страшной баллады«. В сборнике действительно почти все баллады были страшненькие ужастики, коих оказывается было много в прошлых веках, не меньше чем ныне триллера в кино. Но пара публикаций мне запомнилась:это баллада »Светлана« Василия Жуковского, одно из немногих произведений в сборнике из русской поэзии. Это многие знают. Далее:многим известная баллада Роберта Бёрнса »Вересковый мёд«, также в переводе Маршака. Замечательно эта баллада прочитана коллективно ребятами в художественном фильме »Тимур и его команда«, вторая экранизация, поздняя, жаль, что снова не экранизируют Аркадия Гайдара. Есть и мультфильм по этой балладе.
Ну а третья баллада, что запомнилась из сборника и впервые узнанная мной в этом сборнике, в отличие от »Светланы« и »Верескового мёда«, это вот: »Хрустальный чертог« Уильяма Блейка. Всё это просится на:декламацию, выложить на своем канале; рисунки(тоже есть своя страничка в Живопись мира ру). И возможно разбор, с приведением оригинала, который еще нужно найти и вернуться к балладе.
А, может быть, и попробовать пробой пера самим такое написать? Дерзнуть, как классики! Не боги горшки обжигают.
Кстати, любимым поэтом Эмили Бронте был Блейк. А стихи самой Эмили Джейн Бронте очень созвучны блейковской лирике. И у неё есть стихи с теми же мотивами — что здесь, из Блейка. Внизу привожу свои публикации о ней, см, ссылки.
Эту статью можно считать продолжением(а точнее все это публиковалось одновременно, в 2011-12 гг.)со статьей в которой также встретите готику, мотивы тайны, мистики, перо Лермонтова и его предполагаемого шотландского предка Тома Лермонта( поэт средневековья)и перевод Мастера перевода, знатока английской поэзии Самуила Маршака, стихи очень сходные с блейковскими!
Томас Лермонт - гость Королевы Фей. Тайна Времени
http://proza.ru/2024/01/28/1707
---------------
Поэтическая жемчужина одного из самых загадочных поэтов в европейской поэзии:
Уильям Блейк (William Blake).
Перевод С. Я. Маршака.
Хрустальный чертог.
-
На вольной воле я блуждал
И юной девой взят был к плен.
Она ввела меня в чертог
Из четырех хрустальных стен.
-
Чертог светился, а внутри
Я в нём увидел мир иной:
Была там маленькая ночь
С чудесной маленькой луной.
-
Иная Англия была,
Еще неведомая мне, -
И новый Лондон над рекой,
И новый Тауэр в вышине.
-
Не та уж девушка со мной,
А вся прозрачная, в лучах.
Их было три - одна в другой.
О сладкий, непонятный страх!
-
Ее улыбкою тройной
Я был, как солнцем, освещен.
И мой блаженный поцелуй
Был троекратно возвращен.
-
Я к сокровеннейшей из трех
Простер объятья - к ней одной.
И вдруг распался мой чертог.
Ребенок плачет предо мной.
-
Лежит он на земле, а мать
В слезах склоняется над ним.
И, возвращаясь в мир опять,
Я плачу, горестью томим.
********
Вспомним "Снежную королеву" Ганса-Христиана Андерсена:
Г.-Х.Андерсен
Г.-Х.Андерсен
А теперь все сопоставим и сравним:и Блейка, и Лермонтова, и Андерсена, и даже советского поэта и переводчика Маршака. Нетобьодном ли и том же?! О тайне времени! Мой, ЗЧ, копирайт, литературное сопоставление.
Самуил Яковлевич Маршак, советский переводчик и поэт
Самуил Яковлевич Маршак, советский переводчик и поэт
Стихотворение о Томе Рифмаче известного поэта и переводчика английской поэзии С.Я.Маршака.
С. Маршак
Томас Рифмач*
Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть.
Глядит: красавица верхом
К воде по склону держит путь.
-
Зеленый шелк - ее наряд,
А сверху плащ красней огня,
И колокольчики звенят
На прядках гривы у коня.
-
Ее чудесной красотой,
Как солнцем, Том был ослеплен.
- Хвала Марии Пресвятой! -
Склоняясь ниц, воскликнул он.
-
- Твои хвалы мне не нужны,
Меня Марией не зовут.
Я - королева той страны,
Где эльфы вольные живут.
-
Побудь часок со мной вдвоем,
Да не робей, вставай с колен,
Но не целуй меня, мой Том,
Иль попадешь надолго в плен.
-
- Ну, будь что будет! - он сказал.
Я не боюсь твоих угроз! -
И верный Том поцеловал
Ее в уста краснее роз.
-
- Ты позабыл про мой запрет.
За это - к худу иль к добру,
Тебя, мой рыцарь, на семь лет
К себе на службу я беру!
-
На снежно-белого коня
Она взошла. За нею - Том.
И вот, уздечкою звеня,
Пустились в путь они вдвоем.
-
Они неслись во весь опор.
Казалось, конь летит стрелой.
Пред ними был пустой простор,
А за плечами - край жилой.
-
- На миг, мой Том, с коня сойди
И головой ко мне склонись.
Есть три дороги впереди.
Ты их запомнить поклянись.
-
Вот этот путь, что вверх идет,
Тернист и тесен, прям и крут.
К добру и правде он ведет,
По нем немногие идут.
-
Другая - торная - тропа
Полна соблазнов и услад.
По ней всегда идет толпа,
Но этот путь - дорога в ад.
-
Бежит, петляя, меж болот
Дорожка третья, как змея,
Она в Эльфландию ведет,
Где скоро будем ты да я.
-
Что б ни увидел ты вокруг,
Молчать ты должен, как немой,
А проболтаешься, мой друг,
Так не воротишься домой!
-
Через потоки в темноте
Несется конь то вплавь, то вброд.
Ни звезд, ни солнца в высоте,
И только слышен рокот вод.
-
Несется конь в кромешной мгле,
Густая кровь коню по грудь.
Вся кровь, что льется на земле,
В тот мрачный край находит путь.
-
Но вот пред ними сад встает.
И фея, ветку наклонив,
Сказала: - Съешь румяный плод -
И будешь ты всегда правдив!
-
- Благодарю, - ответил Том, -
Мне ни к чему подарок ваш.
С таким правдивым языком
У нас не купишь - не продашь.
-
Не скажешь правды напрямик
Ни женщине, ни королю...
- Попридержи, мой Том, язык
И делай то, что я велю!
-
В зеленый шелк обут был Том,
В зеленый бархат был одет.
И про него в краю родном
Никто не знал семь долгих лет.
-----------------------
Пара энциклопедических сведений о личности Тома(Томаса) Рифмача:
Герой этой баллады Томас Рифмач - Томас Лирмонт (или Лермонт) - легендарный шотландский поэт. (Примеч. С. Маршака.) ;
Впервые с первой строкой "В траве у берега реки... " в журнале "Огонек", 1958, № 13 (23 марта).
С. Маршак перевел эту шотландскую балладу в 1915-1916 годах (сохранился автограф перевода того времени). Осенью 1957 года он возвратился к старому переводу, сделал несколько исправлений и напечатал его в журнале "Огонек" в следующем году. При подготовке к печати сб. "Избранные переводы", 1959, С. Маршак существенно переработал текст баллады.
Томас Рифмач - Томас Лирмонт (или Лермонт) - шотландский поэт XIII века (ок. 1220 - ок. 1297); знаменит был поэтическими пророчествами.
--------------------
http://proza.ru/2022/09/20/1587
Моя пушкиниана и поэты пушкинской поры
14.02.2024 21:38
Снегурочка тоже, в сущности, о том же:то, что мы считали девушкой из снега, растаявшей по весне, вполне может иметь те же глубинные корни в коллективной памяти, о инобытии и иномирии. Что мы подлинного знпем о ведической древности, из которой пришла к нам на ёлку Снегурочка? Только смутное дежавю, уже превратившееся в сказки. Которые мы от чего-то все равно любим и глубинно ощущаем в них правду.
Новогодний мультфильм-опера Снегурочка (Зера Черкесова 2) / Проза.ру
proza.ru
;
http://proza.ru/2022/01/16/1005
О Снегурочке Врубеля к опере Римского-Корсакова
Басня Эзопа Орёл и жук (Зера Черкесова 2) / Проза.ру
proza.ru
;
Чудесные стихи из английской поэзии и тоже в жанре баллады, и остроумной, в переводе забытого русского переводчика Федора Миллера и о нем моя статья:
Федор Миллер, русский поэт и переводчик (Зера Черкесова1) / Стихи.ру
stihi.ru
;
http://proza.ru/2023/02/16/1448
Ссылки на мои эссе-отзывы о фильмах и спектаклях
Список-2 ЗЧ2 Ссылки о поэзии и искусстве Барокко
Зера Черкесова1
Список-1 ЗЧ2 Ссылки о поэзии и искусстве Барокко
Илл.:Вестминстерское аббатство.
Это публикации на моей ранней страничке Зера Черкесова 2, у
порядочиваю свои публикации.
Недавно свела в список ссылок публикации по барокко:
http://stihi.ru/2024/07/11/5832
Список моих эссе и переводов английского Барокко-1
Здесь, в нижеследующем списке некоторые пп. могут показаться не относящимися к теме, но это не так, они имеют отношение, о чем кратко под ссылками. Хронологические рамки в конечном счете для культурных эпох и стилей, условны и предмет обычно временного соглашения, а раздвигать их со временем можно и нужно.
Зера Черкесова 2
1
http://stihi.ru/2013/04/15/5112
Маргарита Наваррская, королева и писательница.
Гепатамерон дочитать наконец и составить синопсис, краткий перессказ для вечно спешащего современого читателя и взяться за выкладку "Маргарите Наваррской" Мэри Робинсон, какое по счету напоминание себе?!)
2.
http://stihi.ru/2021/10/31/5833
Пишу снова о Маргарите Наваррской, и о дамах-писательницах далеких эпох
(франц. барокко, другие дамы франц. и анг. барокко см в Списке 1 выше)
3.
http://stihi.ru/2021/10/30/7757
Об Иннокентии Анненском, поэте и переводчике
(Анненский, на мой взгляд, лит.критик и литературовед даже более интересный, чем поэт и переводчик. К этому еще вернуться. Барочная линия в его литературоведении есть).
4.
http://stihi.ru/2012/06/03/10311
Двоемирие Романтизма.
(Романтизм вырос из барочной эпхи и генетически с ней связан, романтизм это первая четверть 19 столетия, а барочная эпоха завершилась приблизительно к последней трети 18ст. Лермонтов, будучи оклонником лорда Байрона и еще принадлежащего европейскому романтизму, также корнями уходит в барочные миры. Папки по Лермонтову наконец начать выкладывать, снова напоминание)
5.
http://stihi.ru/2013/11/05/6874
Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе
http://stihi.ru/2013/11/08/4643
Как писать эпиграммы-классики учат
6.
http://stihi.ru/2013/11/08/4083
Барокко. Де Кеведа. Лисиде.
(Испанское барокко в разгаре. О Фрасиско де Кеведе, как урапнейшем предстаивтеле этого культурного пласта, выразителе своей эпохи, чьи родители были приближенными королевской чете Испании, а он сам поэт и политик, фрондёр, полит.преследумый, и пр., колоритная личность и есть чему поучиться в плане например поэзии, испанское поэтическое барокко, и антагонистические манеры и соперничество де Гонгоры и де Кеведо, двух заклятых противников на ниве литературы испанского барокко). Сл. статья последует спутся годы после првой, где я коснулась лишь одного аспекта личности де Кеведо, а именно его соперничестве в Луисом де-Гонгора-и-Арготе и любовной ирике де Кеведо, посвященой доне Лисиде(Лиси, Лиза, Елизавета, надо полагать, по-нашему. ведь в испанском нет звонкого з, а все это всегда оглушается до с). Испанский стоит поучить, есть хорошие учебники сталинского времени и учебники для отьезжавших на работу на Кубу времен раннего кубинского социализма.
7.
http://stihi.ru/2012/06/06/1305
Итальянка в Алжире, или возрожденная Commedia dell
8.
http://stihi.ru/2013/11/01/4765
И-К Бах. Взгляд на портрет кисти Гейнсборо
(Томас Гейнсборо мой любмый английский художник, а сыновья Баха не относясяь формально к барочной музыке. прошли обучение у отца, И.-С.Баха, завершившего музыкальное Барокоо наряду с Моцартом).
9.
http://stihi.ru/2020/12/15/884
Барокко. Гобойный Концерт Алессандро Марчелло
10.
http://stihi.ru/2020/12/15/877
Кто пела за Л. Целиковскую в двух фильмах?
11.
http://stihi.ru/2012/09/05/2266
О реинкарнации любимых песен
(это детективная тема, см как мы сами связаны с Барокко через поп-культуру наших дней, простой пример:песнка "Мишель" Битлз и "Город золотой" группы Аквариум это перепевы стариннейших и много раз перепетых барочных баллад и такого материала много. Я назвала это реинкаранцией любимых песен, возвратом вечным в новых обличьях, вечные эйдосы культуры по Платону).
12.
http://stihi.ru/2023/05/17/6723
Сборники одним файлом. Папка 4 Эмили Бронте 5
(та же аргументация, что выше, плюс Эмили Бронте идейно и поэтически близка к стилистике своего любимого поэта У.Блейка).
03.08.2024 00:46 - на ЗЧ2
03.08.2024 18:39 - доработка и выкладка на ЗЧН
http://stihi.ru/2024/07/11/5832
Список моих эссе и переводов английского Барокко-1
http://stihi.ru/2024/08/03/208
Список-2 ЗЧ2 Ссылки о поэзии и искусстве Барокко
24.08.2025 10:31
*****
https://dzen.ru/a/aKq0EJEMcEXfV4mp
Свидетельство о публикации №125082402551