Сонет 94 Шекспир
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmov d, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
Подстрочник:
*)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень --
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, --
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они -- властелины и собственники своей внешности,
тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, --
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
* Сонет 94 относится к числу тех, которые вызывают большие споры комментаторов, но не столько в связи с прочтением отдельных слов или фраз, сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 - 10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 - 14 предупреждают об опасностях, с которыми может столкнуться такое нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых десяти строк -- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
** Смысл строк 7-8 не вполне ясен и зависит, в частности, от истолкования того, к кому относится притяжательное местоимение "their" в строке 8, то есть "управителями" чьего совершенства являются "другие" -- своего или "властелинов и собственников".
Перевод:
Кто обладает силой, но не ранит,
Кто холоден, как камень или лед,
Кто никого красой своей не манит,
Тот милости небес совсем не ждёт!
Он сберегает все свои богатства,
Он собственник своей лишь красоты,
И для себя готовит вкусны яства,
Другие - слуги для его мечты.
Цветок - что дарит лету аромат,
Он чист, прекрасен, ясен в блеске летнем,
Но если в грязный попадёт ушат,
Любой сорняк подобен свежим ветрам.
Ведь если лилия гниёт в воде,
Любой сорняк затмит её везде.
2 вар
Кто может ранить, никогда не станет,
Хоть это позволяет данный вид,
Кто холоден как лед, недвижный камень,
Хоть двигает других, но сам стоит.
По праву он получит милость Бога,
Он бережёт природу от растрат,
Он властелин судьбы своей и Рока,
Другие - продают, коль захотят.
Цветы, что дарят ароматы лету,
Живут и увядают просто так.
Но если с низменным стакнутся где-то,
То станут низменнее, чем сорняк.
И сладкое в начале - станет горьким,
И пахнет хуже сорняков на зорьке.
Свидетельство о публикации №125082301175
Кто обладает силой и не ранит, (Кто обладает силой, но не ранит)
Кто холоден, как камень или лед, (Неплохо, но «КаККа» – нехорошо.)
Кто никого красой своей не манит, (Глагольная рифма)
Тот милости небес совсем не ждёт! (Строка из следующего катрена)
Он сберегает все свои богатства, (ЛС)
Он собственник своей лишь красоты, (ЛС)
И для себя готовит вкусны явства, (Не «яВства», а «яства». От древнего слова «ясть».)
Правители его лишь бог да ты. («бог да ты» – что за муть голубая? Может быть, так: «Другие – слуги для его мечты»?)
Цветок - он лету дарит аромат, (Предлагаю смысловой переход: «Он, как цветок, что дарит аромат»)
Он чист, прекрасен, ясен в блеске летнем,
Но если в грязный попадёт ушат, (Вульгарно… Да и альтернанс надо бы другой всё же.)
Любой сорняк подобен свежим ветрам. (Некузяво…)
Ведь если лилия гниёт в воде,
Любой сорняк затмит её везде. (Конечно, далековато от Шекспира, да и рифма неудачная.)
Общие замечания:
- Альтернанс искривлённый жажм-жмжа-мжмж-мм
- Он, как цветок, что дарит ароматы,
Живёт и умирает – для себя,
Но если заболеет – как помятый,
Он станет хуже всякого репья.
- Так лилия, вступая с гнилью в брак,
Воняет много хуже, чем сорняк.
Прошу прощения, на второй вариант нету сил... )
Яна Тали 13.09.2025 15:27 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 14.09.2025 04:36 Заявить о нарушении