Роздуми в лiтаку. Перевод М. Стулькивской

Благодарю Мирославу Стулькивскую за перевод моего стихотворения на украинский язык


Ані простору, ані часу,
Ми усюди й завжди...
Нескінченного неба щастя
Нам зоріє крізь дим.
Подивися лиш у віконце:
Твій освітлює шлях!
А за обрієм  куля-Сонце
Золотавить поля.
Утікаємо від світанку,
Тільки знаєш, дарма:
Земну кулю й зоря дістане -
Варіантів нема.
Нагадає про те, що значить
Тут нам бути дано!
Хоч  життя це неоднозначне,
Все ж безцінне воно!

Оригинал:
Т. Ионесси.Размышления в самолёте  http://stihi.ru/2023/06/26/4668


Нет ни времени, ни пространства,
Мы везде и всегда...
Бесконечность и постоянство,
Жёлтый карлик –   звезда
Нам сопутствует. Глянь в оконце: 
Растекается круг.
Горизонт   как корона Солнца:
Свет струится вокруг.
Убегаем мы от рассвета,
Только, знаешь ли, зря:
Шар земной оконтурен светом,
Догоняет заря,
Что напомнит о самом главном:
Здесь мы, здравствуем, здесь!
Жизнь – из неоднозначных глав. Но
Всё ж желанна и есть!
2021


Рецензии
Милые мои дякую,спасибо.Мира и Добра
.Обнимаю.

Марина Захаренко Венглинская   22.08.2025 21:38     Заявить о нарушении