Томас Макдона. Дом у озера. Перевод

Стоит у озера в лесу тот дом, – 
    К нему теперь уже заказан путь, – 
Он раньше был мне хорошо знаком,   
    Но не меняет это дела суть, –      
    Былого не вернуть.

Спокойно озеро; здесь в летний зной
    Купался часто в прежние года, –
С разбегу окунался с головой, –      
    И восхитительна была тогда
    Прохладная вода!

В небытие уходят времена, – 
    Им суждено воспоминаньем стать:   
Ушла любовь, а в памяти жива;
    Хотелось бы любовь найти опять,   
    Блаженство испытать.

Легла деревьев тень на гладь воды, 
     Которая как изумруд блестит;
Величественны вязы и дубы, – 
     Подумалось: любого этот вид
     Отрадой одарит!
 
Сквозь кроны сосен вьётся ветерок,
    Чрез них струится благодатный свет;
В воде кружится из травы венок, – 
    Такой, – «озерно-солнечный», – привет   
    Давно ушедших лет!

Я помню, здесь мы каждую весну 
    Всему любили имена давать, –      
На лодке проплывая, – в такт веслу.   
    Теперь мне остаётся горевать, 
    Что вместе не бывать.

Все знают, что души в природе нет, –
    Я всё равно ей сердце отдавал,
Как будто ожидал её ответ;
    Я чувствовал, осознавал: 
    Меня мир понимал.

Мне родственным казалось всё вокруг, –   
    Печалюсь я, – так и сосняк безлик,
И вод движенье прекращалось вдруг, –
    Но, если всё и замирало вмиг,
    Стенал сухой тростник;

Я иногда, склоняясь над водой,
    На отражение своё глядел, –   
Но и не связывал его с собой, –
    Я видеть нечто чудное хотел, – 
    Теперь бы не сумел!

Возможно ли, что мы когда-нибудь, –   
    Когда-нибудь, – чрез много, много лет, –
Пройдём опять свой пережитый путь:
    Нелёгкий путь из радостей и бед,
    Падений и побед?

У озера, как раньше, станем жить,
     В лесу средь вязов, буков и дубов?
Надеяться не грех! – и, может быть, –
     Хотелось бы! – догнать ушедшую любовь,
     Увидеться с ней вновь. 

О, Боже, как боюсь я долго ждать!
     Скорей верни, – верни мне счастья дни!
Когда листва уж стала опадать
     У древа жизни, то сильны одни 
     Несчастия мои!

Как долго ожидать мне этих благ?   
    Без вышней воли их не может быть!
Пошли свой взгляд, рассеивая мрак,
    Дозволь, как раньше, в радости мне жить, –
    И снова полюбить!

Нам не дано менять свою судьбу, –   
    Об этом скромно я прошу Тебя, – 
Дай веру в то, что счастье я найду:
    Не позволяет мне моя стезя
    Бороться, жизнь любя.

Нет, – не вернуть мне время, что любил;
    Как ни хотелось бы вновь испытать
Те чувства, коими я счастлив был,
    Наверное, такое ожидать   
    Не стоит и мечтать.

Уходит в ночь воспоминаний день;
    Печальный ритм обрёл озёрный плеск,
Стирают сумерки деревьев тень,
    Угрюмо выглядит прибрежный лес, 
    Тускнеет неба блеск.


Текст оригинала:

Thomas MacDonagh

The house in the wood beside the lake
    That I once knew well I must know no more
My slow feet other paths must take --
    How soon would they reach the old known door!
    But now that time is o'er.

The lake is quiet and hush to-day;
    The downward heat keeps the water still
And the wind that round me used to play
    Ere through elm and oak from the pine-clad hill
    I plunged with heart a-thrill.

A time can die as a man can die
    And be buried too and buried deep;
But a memory lives though the ages fly--
    I know two hearts one memory keep
    That cannot die or sleep.

How clear the shadow of every tree--
    The oaks and elms in stately line!
The lake is like a silent sea
    Of emerald, or an emerald mine,
    Till the forest thins to pine.

For the slender pine has never a leaf,
    And the sun and the breeze break through at will--
There's a weed that the eddy whirls in a sheaf
    In the brown lake's depths, all wet and chill,--
    I call it the lake-pine still.

Such idle names we used to give
    To the weeds as we passed here in our boat--
We shall pass no more, and they shall live
    While others o'er them idly float--
    They shall neither hear nor note,

They are things that never hear or see--
    Yet once I trusted my heart to all;
I heard my tale from many a tree,--
    Thought the lake-pines knew one light foot-fall,
    One laugh and one low call.

And perhaps they did, for all the day
    They seem like me to be sad and lone;
The current has not come to play
    And twist its sheaf; no breeze has blown,
    Though yon the sedges moan.

And oft o'er the waters I fondly bowed,
    And made belief that I saw there
One face, for my fancy featured a cloud
    Or showed me my own more bright and fair--
    How vainly now I stare!

Is it vain to think that at some time yet--
    Far off, perhaps in a thousand years--
We shall meet again as we have met:
    A meeting of olden joy and tears
    Which all the more endears.

Perhaps in a house beside a lake
    In a wood of elm and oak and beech--
Ah, hope is long!  It can wait and wake.
    Though the world be dead it can forward reach
    And join us each to each.

But I fear the waiting -- God, recall,
    Recall, recall Thy fated will!
How can I wait while the slow leaves fall
    From the tree of time and I fulfil
    My vigil lone and chill?

How can I wait for what is mine?--
    Thou didst will it so, and Thou art just--
Oh, give me the life of the water-pine
    Till I hear one laugh, one call I trust,
    One foot-fall in the dust!

Mine then!  Mine now, by changeless fate--
    I ask but this with humble soul ;--
But bid me not, O God, to wait
    With miser hope's reluctant dole
    While wakeful aeons roll!

The time I loved is dead, cold dead;
    For it could die, and shall not rise
As I shall from a grosser bed
    To wait and watch with hungered eyes
And many a vain surmise.

The sedge and pines are moaning now;
    The current comes to twist its sheaf;
The shadow of the isle-tree bough
    Is blotted out; and twilight brief
    Foreruns long night of grief.


Рецензии