Томас Макдона. Дом у озера. Перевод
К нему теперь уже заказан путь, –
Он раньше был мне хорошо знаком,
Но не меняет это дела суть, –
Былого не вернуть.
Спокойно озеро; здесь в летний зной
Купался часто в прежние года, –
С разбегу окунался с головой, –
И восхитительна была тогда
Прохладная вода!
В небытие уходят времена, –
Им суждено воспоминаньем стать:
Ушла любовь, а в памяти жива;
Хотелось бы любовь найти опять,
Блаженство испытать.
Легла деревьев тень на гладь воды,
Которая как изумруд блестит;
Величественны вязы и дубы, –
Подумалось: любого этот вид
Отрадой одарит!
Сквозь кроны сосен вьётся ветерок,
Чрез них струится благодатный свет;
В воде кружится из травы венок, –
Такой, – «озерно-солнечный», – привет
Давно ушедших лет!
Я помню, здесь мы каждую весну
Всему любили имена давать, –
На лодке проплывая, – в такт веслу.
Теперь мне остаётся горевать,
Что вместе не бывать.
Все знают, что души в природе нет, –
Я всё равно ей сердце отдавал,
Как будто ожидал её ответ;
Я чувствовал, осознавал:
Меня мир понимал.
Мне родственным казалось всё вокруг, –
Печалюсь я, – так и сосняк безлик,
И вод движенье прекращалось вдруг, –
Но, если всё и замирало вмиг,
Стенал сухой тростник;
Я иногда, склоняясь над водой,
На отражение своё глядел, –
Но и не связывал его с собой, –
Я видеть нечто чудное хотел, –
Теперь бы не сумел!
Возможно ли, что мы когда-нибудь, –
Когда-нибудь, – чрез много, много лет, –
Пройдём опять свой пережитый путь:
Нелёгкий путь из радостей и бед,
Падений и побед?
У озера, как раньше, станем жить,
В лесу средь вязов, буков и дубов?
Надеяться не грех! – и, может быть, –
Хотелось бы! – догнать ушедшую любовь,
Увидеться с ней вновь.
О, Боже, как боюсь я долго ждать!
Скорей верни, – верни мне счастья дни!
Когда листва уж стала опадать
У древа жизни, то сильны одни
Несчастия мои!
Как долго ожидать мне этих благ?
Без вышней воли их не может быть!
Пошли свой взгляд, рассеивая мрак,
Дозволь, как раньше, в радости мне жить, –
И снова полюбить!
Нам не дано менять свою судьбу, –
Об этом скромно я прошу Тебя, –
Дай веру в то, что счастье я найду:
Не позволяет мне моя стезя
Бороться, жизнь любя.
Нет, – не вернуть мне время, что любил;
Как ни хотелось бы вновь испытать
Те чувства, коими я счастлив был,
Наверное, такое ожидать
Не стоит и мечтать.
Уходит в ночь воспоминаний день;
Печальный ритм обрёл озёрный плеск,
Стирают сумерки деревьев тень,
Угрюмо выглядит прибрежный лес,
Тускнеет неба блеск.
Текст оригинала:
Thomas MacDonagh
The house in the wood beside the lake
That I once knew well I must know no more
My slow feet other paths must take --
How soon would they reach the old known door!
But now that time is o'er.
The lake is quiet and hush to-day;
The downward heat keeps the water still
And the wind that round me used to play
Ere through elm and oak from the pine-clad hill
I plunged with heart a-thrill.
A time can die as a man can die
And be buried too and buried deep;
But a memory lives though the ages fly--
I know two hearts one memory keep
That cannot die or sleep.
How clear the shadow of every tree--
The oaks and elms in stately line!
The lake is like a silent sea
Of emerald, or an emerald mine,
Till the forest thins to pine.
For the slender pine has never a leaf,
And the sun and the breeze break through at will--
There's a weed that the eddy whirls in a sheaf
In the brown lake's depths, all wet and chill,--
I call it the lake-pine still.
Such idle names we used to give
To the weeds as we passed here in our boat--
We shall pass no more, and they shall live
While others o'er them idly float--
They shall neither hear nor note,
They are things that never hear or see--
Yet once I trusted my heart to all;
I heard my tale from many a tree,--
Thought the lake-pines knew one light foot-fall,
One laugh and one low call.
And perhaps they did, for all the day
They seem like me to be sad and lone;
The current has not come to play
And twist its sheaf; no breeze has blown,
Though yon the sedges moan.
And oft o'er the waters I fondly bowed,
And made belief that I saw there
One face, for my fancy featured a cloud
Or showed me my own more bright and fair--
How vainly now I stare!
Is it vain to think that at some time yet--
Far off, perhaps in a thousand years--
We shall meet again as we have met:
A meeting of olden joy and tears
Which all the more endears.
Perhaps in a house beside a lake
In a wood of elm and oak and beech--
Ah, hope is long! It can wait and wake.
Though the world be dead it can forward reach
And join us each to each.
But I fear the waiting -- God, recall,
Recall, recall Thy fated will!
How can I wait while the slow leaves fall
From the tree of time and I fulfil
My vigil lone and chill?
How can I wait for what is mine?--
Thou didst will it so, and Thou art just--
Oh, give me the life of the water-pine
Till I hear one laugh, one call I trust,
One foot-fall in the dust!
Mine then! Mine now, by changeless fate--
I ask but this with humble soul ;--
But bid me not, O God, to wait
With miser hope's reluctant dole
While wakeful aeons roll!
The time I loved is dead, cold dead;
For it could die, and shall not rise
As I shall from a grosser bed
To wait and watch with hungered eyes
And many a vain surmise.
The sedge and pines are moaning now;
The current comes to twist its sheaf;
The shadow of the isle-tree bough
Is blotted out; and twilight brief
Foreruns long night of grief.
Свидетельство о публикации №125082101469