Р. Киплинг. Ответ Англии
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Наши вены единою кровью полны,
и вам легче проклясть, чем любить;
Плоть от плоти, под сердцем мной выношены,
вы строги, точно славные ваши отцы,
и такими же будут и ваши сыны –
непокорные року бойцы.
Наши узы нельзя языком описать,
а всей жизнью нам не оплатить
ту любовь, что мы в сердце поклялись хранить,
но на шею друг другу не жаждем упасть,
Не целуемся, встретившись вдруг.
И десница моя не ослабла пока.
Хоть моих сыновей сосчитать недосуг,
мои перси, как прежде, полны молока.
Приходите, я вам приготовила дом,
распахнув широко анфилады дверей,
чтоб беседу вели пред каминным огнём
Пограничья Хранители, Лорды Морей.
С седой матерью вы, кто был в муках рождён,
поделитесь заветною мыслью своей,
Чтоб смогли вы беседу вести не спеша,
как брат с братом, без обиняков –
Всё для блага народов подвластных верша,
всё для гордости Рода отцов.
Наша верность друг другу гранитно тверда –
до тех пор, пока Род будет жив на земле,
буду знать: ваше благо – моё навсегда,
моя мощь – вам опора, подобно скале.
И в конце всех времён, на греховной земле,
коль разверзнется Армагеддон,
будет Дом так же точно стоять на скале,
прочен, как древнеримский бетон.
Тройной узел свяжите из девяти лент –
вот для ваших законов родник. *)
Ваши символы – вереск, акации цвет,
лист кленовый и папоротник.
Тот закон, что вы примете, будет единым для всех –
не хочу никого ни к чему принуждать.
Вы – кровинушки Матери-Англии; впредь
этим именем можно меня называть.
Вам теперь по душам надо потолковать
со своими родными, что границы хранят,
и они должны прямо и честно сказать,
по обычаям Англии, что они мнят.
Приступайте к делам, утром встав раньше всех,
не бросая на полупути
труд, принесший хоть малый, хоть полууспех,
для минутной чужой похвалы.
Так вершите страду и пребудьте мудры,
овладев и мечом, и пером,
Вы не дети, не боги – на шаре земном
вы – те, кто населяет миры!
*) Имеются в виду страны, входившие во времена Киплинга в Британскую империю.
Свидетельство о публикации №125081907039