Юджин Филд. Карамельное дерево. Перевод М. Лук

Юджин Филд
КАРАМЕЛЬНОЕ ДЕРЕВО
(вечерняя сказка)

Возьмите меня за руку доверчиво,
Пойдём туда, 
За тридевять земель,
Где возле сонного пруда
Стоит большое дерево...
На этом дереве  растут
Конфеты – карамель.

И в каждой – сок. Сладчайший сок!
Вишнёвый и малиновый,
Сок жёлтых-жёлтых яблок и синих-синих слив.
Тот, кто его отведает, жизнь проживёт счастливую,
Словно мудрец из сказки, король или халиф.

Но дотянуться до конфет вам, малышам, непросто.
Так высоко растут они, а вкусные – невмочь!
И вот беда! Под деревом нет никого из взрослых,
Тех, кто бы лесенку принёс и кто бы мог помочь.

А на верхушке дерева, косматый и взъерошенный, 
Сидит... Ну, кто б вы думали?.. Из шоколада кот. 
Глядит, прищурясь, на щенка, на пряничек похожего. 
Пока щенок сидит молчит, он с места не сойдёт.

Но если тот залает вдруг, сердитой сделав рожицу
(Нетрудно разозлить щенка, сказав негромко «Фас!»),
Кот сразу насторожится, кот сразу же встревожится,
Возьмёт и спрыгнет с дерева – и мигом дёру даст.

И дерево наклонится, и дерево поклонится,
И вот тогда – ура коту! ура щенку за лай!
Конфетки с веток полетят, и ветки две обломятся.
И тут не мешкай, не зевай, карманы подставляй!

Усните, птенчики мои, в уютной колыбелечке,
Надев пижамочки свои с кармашком на боку...
Усните... И увидите конфетки – карамелечки,
А может быть, и пастилу, инжир и курагу.

Возьмите меня за руку доверчиво,
Пойдём туда, 
За тридевять земель,
Где возле сонного пруда
Стоит большое дерево...
На этом дереве  растут
Конфеты – карамель.

перевод Маши Лукашкиной


Рецензии