11. Благая Весть

   продолжение. Начало - папка "Вьетнамский дзэн" на странице автора, по порядку номеров публикаций. Перевод вьетнамских Сутр дзэн на русский язык с сохранением стилистики и смысловой глубины. Комментарии и объяснения - внизу текста.


Фото: Будда Шакьямуни объясняет архату Субхути Истину, изложенную в данном стихотворении.

   Перевод с вьетнамского

Khоng dung khong sai nghe nhu vay
Chang vui chang kho thay nhu la
Khong nhan khong nga khong ai ca
Trong voi muon phap tu nhien qua
Khong than khong phat khong ma quy
Chang thanh chang pham chang chu thien
Chi thay nhu th; la nhu thi
Doi canh vo tam hoat ngo thien



Нет "правды", нет и "лжи" — то лишь слова, 
Нет "радости", нет "горя" — то лишь чувство. 
Нет личности, нет "я" и нету никого: 
В бескрайнем мире дхарм* - всё лишь ума искусство. 

"Нет ни богов, ни будд, ни демонов" - вот Весть. 
Нет никаких "святых", "мирских", и нет божеств. 
Лишь видишь: то, что есть — то то и есть, 
Безмолвный ум в миру — вот совершенство. 


*В контексте буддизма, дхармы (мн. ч. от Дхарма) могут относиться к "элементам бытия" или "составным частям реальности



Это стихотворение передает буддийскую идею "таковости" (nhu that) — восприятия реальности без оценок и привязанностей. Фраза "doi canh vo tam" (букв. "перед явлениями — нет ума") отсылает к практике чань (дзэн) не-схватывания.


Рецензии
Безмолвный ум в мир проявлений кинут
кто управляет злополучным кием
шары бросая в лузы и узлы
разбитые на модули земли...
.
может ещё поправлю.


Неонейтрино   17.08.2025 07:56     Заявить о нарушении
Благодарю за экспромт!
Весьма недурственно - тем более что игра в бильярд в Китае появилась очень давно как детская игра с шарами, в которой при помощи палочек нужно было забивать шары в лузы или отверстия. Эту игру генуэзские купцы привезли в Европу примерно в XV веке, где она эволюционировала в современный бильярд.
С уважением,

Ал Ор   17.08.2025 10:51   Заявить о нарушении
Весьма недурственно
.
да,ну красная подсветка всего то
.
а интересно знать по отношению у чему?

если не сравнивать не можете,
то промолчу.

Неонейтрино   17.08.2025 11:09   Заявить о нарушении
Благодарю за проявляемый интерес к сим скромным переводам. Автор перевода - лишь переводчик, старающийся максимально точно щепетильно передать содержание, по возможности облекая его в приемлемую стихотворную форму. Поэтом себя он абсолютно не считает, так что уж как есть.
"а интересно знать по отношению у чему?"
а) не понял вопроса.
б) сравнивать - это пребывать в двойственности
С уважением,

Ал Ор   17.08.2025 12:47   Заявить о нарушении
сравнивать - пребывать в двойственности*
.
и давать оценки тож самое.
призывая в опубликованном к оному, на деле автор пребывая соответствию прежде сам учится оному, не находите?
.
приветствие ученикам🙏🌞

Неонейтрино   17.08.2025 12:55   Заявить о нарушении
"и давать оценки тож самое."
Хорошо сказано, хорошо сказано, Субхути! (Алмазная Праджняпарамита)

Ал Ор   17.08.2025 13:44   Заявить о нарушении