В. А. Жуковский О дивной розе без шипов in English
О дивной розе без шипов
Давно твердят в стихах и прозе;
Издревле молим мы богов
Открыть нам путь к чудесной розе:
Её в далёкой стороне
Цветущею воображаем;
На грозной мыслим вышине,
К которой доступ охраняем
Толпой драконов и духов,
Средь ужасов уединенья —
Таится роза без шипов;
Не то обман воображенья —
Очаровательный цветок
К нам близко! В райский уголок,
Где он в тиши благоухает,
Дракон путей не заграждает
Его святилище хранит:
Богиня-благость с ясным взором,
Приветливость сестра Харит —
С приятным сладким разговором,
С обворожающим лицом —
И скромное Благотворенье
С тем очарованным жезлом,
Которого прикосновенье
Велит сквозь слёз сиять очам
И сжатым горестью устам
Улыбку счастья возвращает.
Там невидимкой расцветает
Созданье лучшее богов —
Святая роза без шипов.
14 сентября 1819 года.
**
Vasily Zhukovsky «About wondrous rose without thorns»
About wondrous rose without thorns,
They long talked in poetry and prose;
Long since, we pray to gods of thrones,
To open the way to wondrous rose:
It, at the far side, day and night,
Seems to us to be blooming gently;
There's on a formidable height,
To which we are safeguarding entry,
Using dragons' and spirits' host,
Midst horrors of the isolation —
The thornless rose's hidden; or lost,
Or a trick of imagination —
The flower, so charming and nice,
Near! To corner of paradise,
Where in silence, it's smelling sweetly,
A dragon doesn't jam paths, neatly
Safeguarding holy place this:
Goddess-goodness with her vision clear,
The friendliness, sister Harith —
With conversation, pleasant and dear,
With a face, fascinating, fond —
And Charity, being so modest,
With that captive and spellbound wand,
A slight touch of which at once orders
The eyes to shine through the tears sad;
And to the lips, closed with grief mad,
Returns the happiness' smile to glare,
Invisibly, it is blooming there,
Gods' best creation, cause it turns —
Into a saint rose without thorns.
11-15 August, 2025
Свидетельство о публикации №125081501429