Из Роберта Бернса. Моя бутыль
Моя бутыль
Моя бутыль – мой пруд святой,
От ран душевных лекарь мой:
Дабы поймать форель - усладу,
Я пью… - но выпить много надо.
Robert Burns.
My Bottle
My bottle is my holy pool,
That heals the wounds o’ care an’ dool,
And pleasure is a wanton trout,
An’ ye drink it a’ ye’ll find him out.
1790
Свидетельство о публикации №125081404106
И лекарь, кмк, не от физических ран, а от забот и грусти.
И хмель, да, поможет, но не растение. Чтобы познать удовольствие (поймать форель), надо выпить бутыль (пруд).
Удачи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 14.08.2025 21:53 Заявить о нарушении
Да, пруд с форелью хорошо бы связать, но выпить пруд сложно))
Раны м.б. и душевные, хмель тут понятно, что не растение, хотя в стихе drink it, хмель это уже следствие). Надо будет ещё посмотреть "в комплекте" эти вопросы.
Доброй ночи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.08.2025 23:40 Заявить о нарушении
Моя бутыль – мой пруд святой,
От ран душевных лекарь мой:
Ловлю форель в пруду, усладу,
Свой хмель… но выпить много надо.
Юрий Ерусалимский 24.08.2025 19:36 Заявить о нарушении
Но "усладу, / Свой хмель…" как-то не очень ловко встроились в предложение.
Кстати, вы знаете о переводе Гоши Юрьева? По-моему, у него получился блестящий перевод.
Сергей Шестаков 24.08.2025 22:28 Заявить о нарушении
«Свой хмель» можно убрать, остаётся:
Дабы поймать форель, усладу,
Я пью… - но выпить много надо.
Юрий Ерусалимский 24.08.2025 23:04 Заявить о нарушении
Только после "усладу"запятую можно убрать.
Сергей Шестаков 25.08.2025 01:24 Заявить о нарушении
Было:
Моя бутыль – сосуд святой,
От ран надёжный лекарь мой;
Услада – юркая форель:
Поймать её поможет хмель.
Если убрать зап., получится, что он пьёт усладу))
Юрий Ерусалимский 25.08.2025 21:27 Заявить о нарушении
Тогда, может, "форель-усладу"?
Сергей Шестаков 25.08.2025 21:36 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.08.2025 21:50 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 25.08.2025 22:37 Заявить о нарушении