Из Роберта Бернса. Моя бутыль

Из Роберта Бернса.
Моя бутыль

Моя бутыль – мой пруд святой,
От ран душевных лекарь мой:
Дабы поймать форель - усладу,
Я пью… - но выпить много надо.

Robert Burns.
My Bottle

My bottle is my holy pool,
That heals the wounds o’ care an’ dool,
And pleasure is a wanton trout,
An’ ye drink it a’ ye’ll find him out.

1790


Рецензии
А где пруд, в котором форель?
И лекарь, кмк, не от физических ран, а от забот и грусти.
И хмель, да, поможет, но не растение. Чтобы познать удовольствие (поймать форель), надо выпить бутыль (пруд).
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.08.2025 21:53     Заявить о нарушении
Спасибо!
Да, пруд с форелью хорошо бы связать, но выпить пруд сложно))
Раны м.б. и душевные, хмель тут понятно, что не растение, хотя в стихе drink it, хмель это уже следствие). Надо будет ещё посмотреть "в комплекте" эти вопросы.
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.08.2025 23:40   Заявить о нарушении
М.б. так:
Моя бутыль – мой пруд святой,
От ран душевных лекарь мой:
Ловлю форель в пруду, усладу,
Свой хмель… но выпить много надо.

Юрий Ерусалимский   24.08.2025 19:36   Заявить о нарушении
Уже хорошо.
Но "усладу, / Свой хмель…" как-то не очень ловко встроились в предложение.
Кстати, вы знаете о переводе Гоши Юрьева? По-моему, у него получился блестящий перевод.

Сергей Шестаков   24.08.2025 22:28   Заявить о нарушении
Да, первые две у него хороши, «порочную» тоже по делу, нет «я пью» (процесс «ловли»)), и «до упаду» перебор, но это кмк.
«Свой хмель» можно убрать, остаётся:
Дабы поймать форель, усладу,
Я пью… - но выпить много надо.

Юрий Ерусалимский   24.08.2025 23:04   Заявить о нарушении
Отлично!
Только после "усладу"запятую можно убрать.

Сергей Шестаков   25.08.2025 01:24   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Моя бутыль – сосуд святой,
От ран надёжный лекарь мой;
Услада – юркая форель:
Поймать её поможет хмель.

Если убрать зап., получится, что он пьёт усладу))

Юрий Ерусалимский   25.08.2025 21:27   Заявить о нарушении
Да, точно! Здесь же не спиртное услад... В 1:30 ночи не сообразил...😂
Тогда, может, "форель-усладу"?

Сергей Шестаков   25.08.2025 21:36   Заявить о нарушении
И ещё. Кажется, надо бы добавить "пью из него (или из неё)".? Типа: "пить из него мне много надо".

Сергей Шестаков   25.08.2025 21:50   Заявить о нарушении
Здесь, я думаю, надо за стихом следовать, там нет уточнения, откуда он пьёт)) Хотя ясно, что пьёт вино из бутыли (пруда) и ловит кайф (форель). Наверное, тире лучше поставить перед усладой вместо запятой. Поставил.

Юрий Ерусалимский   25.08.2025 22:37   Заявить о нарушении