Турнир 1500. 17. Поэтическое задание 08 03 2016
Самая известная Хякунин Иссю была составлена в 1235 г. Фудзивара-но Тэйка по просьбе его сына, Фудзивара-но Тамэиэ. Эти стихотворения должны были украсить сёдзи в доме тестя Тамэиэ, Уцуномия Ёрицуна. Дом находился в округе Огура, отсюда название антологии. Долгое время «Сто стихотворений» были собственностью потомков Тэйка, и только в XVI в. были опубликованы для широкой общественности.
Сто стихотворений охватывают широкую панораму времен — безыскусные песни, дошедшие до нас в антологии «Манъёсю» из времен почти мифических, перекликаются с изысканными, исполненными чувства югэн танка современников Фудзивара-но Тэйка; стихи «шести бессмертных» соседствуют с произведениями вовсе неизвестных поэтов.
Каждое последующее стихотворение связано с предыдущим, как реплика в разговоре. Более того, принцип хонкадори приложим к первому и сотому, второму и девяносто девятому и т. д. Среди поэтов этой антологии — Оно-но Комати, Отомо-но Якамоти, Аривара-но Нарихира, Ки-но Цураюки, Митицуна-но хаха, Сэй Сёнагон, Мурасаки Сикибу, Сайгё, Минамото Санэтомо, Фудзивара Тосинари, Дзиэн и сам Фудзивара Тэйка.
(ссылка на публикацию в Сети в комментах)
Хякунин Иссю - это сто песен о любви, это сто историй о любви. рассказанные языком метафор, сравнений, намёков, поэтических образов и приёмов, и именно это чувство связывает во едино все казалось бы, расстояниями и веками разрозненные человеческие судьбы, обстоятельства места и времени, вот так почитаешь хякунин иссю и уверуешь в переселение душ, в смысле - в существование ноосферы.
Задание:
Пять танка хонкадори на стихи Хякунин иссю.
***
хайку “цвет вишен”
Ganzicy
***
века поэтов
досель воспеть не в силах
реку Тацута,
как только одевает
парчу из алых листьев
(Re: Аривара-но Нарихира-но асон,17)
и днём, и ночью
волны на берег бегут,
но только не ты -
от меня убегаешь,
чтобы не свиделись мы
(Re: Фудзивара-но Тосиюки-но асон, 18)
сказать не в силах,
как я болен тобою,
кого ни спросишь -
только горечь полыни
сможет о том поведать
(Re: Фудзивара-но Санэката-но асон, 51)
давно я знаю,
что день за днём напрасно
жду нашей встречи,
но всё ещё надеюсь,
во сне ко мне придёшь ты
(Re: Фудзивара-но Митинобу-но асон, 52)
даже если день,
один только день с тобой -
смогу позабыть
все огорчения разом
и больше не вспоминать
(Re: Фудзивара-но Киесукэ-но асон, 84)
Ganzicy
сколько той жизни…
следующей весною
вишни расцветут
Ganzicy
Свидетельство о публикации №125081306718
Мицунари-Но Ганзи Цу 13.08.2025 20:29 Заявить о нарушении