Meinhard - Mein kaltes Herz, вольный перевод

Я давно уже не помню, кем когда-то раньше был,
И давно уже не видел прежний, мне привычный, мир,
Тот портрет, где мы с тобою в нашем мире волшебства,
Канул в Лету, как и всё, что в прошлом связывало нас.

Что могло, то и должно было случиться - но увы,
Всё, о чём я столько грезил, лишь иллюзия из лжи.

В сказочном лесу любви уж отзвучала наша песнь,
И мы, свою судьбу избрав, давно покинули тот лес.
Сокровенные мечты разбиты вдребезги, и страж,
Преданно хранивший их, был превращён в адского пса.

Всё, чего я так хотел и без чего не мыслил жизнь,
Оказалось просто тенью безутешных слёз моих.

Сожгу все мечты и надежды
В обители своей пустой,
Пусть ветер подхватит их пепел,
Его развеяв в царстве снов.
Кто знает, суждено ли им воскреснуть
Из бесконечной тишины,
Но яркий свет огня достигнет сердца,
Замёрзшего в моей груди.

Обернись - все надежды сожжены,
Обернись - преданы огню мечты.

Пожирает огонь нашу сказку - поблекнув,
Та безумно кричит, превращаясь в золу,
Отблеск пламени режет глаза - и я слепну,
И не видя грядущего хмуро бреду,
Туда, куда дым унес наши надежды,
Туда, где развеяны наши мечты,
Неужели не может быть всё так, как прежде?
Неужели такого конца ждали мы?

Горите, мечты и виденья,
В храме одиночества,
Отправьтесь как можно скорее
В мыслей червоточину.
Кто знает, суждено ли вам воскреснуть
Из бесконечной пустоты,
Но жаркий пламень согревает сердце,
Замёрзшее в моей груди.

Обернись - все надежды сожжены,
Обернись - преданы огню мечты.

Возродится надежда в прекрасных одеждах,
Воспоминаний печальных поднимется дым,
Мы с тобою закружимся в танце, как прежде,
И погибшую сказку вновь воплотим.

Что должно будет случиться, то случится всё равно,
И тебе я не позволю оставаться лишь мечтой!

Сожгу все мечты и надежды
В обители своей пустой,
Пусть ветер подхватит их пепел,
Его развеяв в царстве снов.
Кто знает, суждено ли им воскреснуть
Из бесконечной тишины,
Но яркий свет огня достигнет сердца,
Замёрзшего в моей груди.

Горите, мечты и виденья,
В храме одиночества,
Отправьтесь как можно скорее
В мыслей червоточину.
Кто знает, суждено ли вам воскреснуть
Из бесконечной пустоты,
Но жаркий пламень согревает сердце,
Замёрзшее в моей груди.

P.S. Это была очень старательная попытка эквиритмического перевода, но насколько успешная - судить уже не мне.


Рецензии