Роберт Геррик. Н-283 Свадебная песня, или Эпиталам

Роберт Геррик
(Н-283) Свадебная песня, или Эпиталама сэру Клипсби Крю и его невесте

1. Что там вдали блестит в лучах рассвета:
Весна ли дня? иль май в алмазах это?
     Иль это новая звезда
     Взошла на небе, где всегда
               Нам семь планет,
Исполненные славы, дарят свет?
     Иль, покрыта тонкой тканью,
Идёт богиня в дымке ранней ранью,
          Иль, может, по волнам
     Плывёт Венера прямо к нам?

2. Она! Она, повенчанная в храме!
Путь устлан ей прекрасными цветами:
     То алыми, как киноварь,
     То с жёлтым блеском, как янтарь;
               И арома-
ты, как в раю, - приятны здесь весьма.
     Ближе, ближе подходите:
Благоуханье поля в ней – вдохните! –
          Так пахнут на заре
     Колосья в росном серебре.

3. В её дыханье – сладкий запах сада
С оттенками граната, винограда…
     И камни, где прошли оне,
     Корицей пахнут, как в огне
               Алтарь; а грудь
У ней – что Феникса гнездо вдохнуть:
     В этом аромате каждый
Хотел бы всей душой гореть однажды –
          Дотла сгорит иной,
     Когда обласкан он судьбой.

4. О, Гименей! явися пред порогом
В венке из майорана, белоногим;
     Возжги свой факел: пусть жених
     Покажет страсть в глазах своих:
               Она сильней
И много ярче всех твоих огней;
     Дай невесте видеть пламя
В его зрачках, а то, вслед за глазами,
          Он сам сгорит в пылу,
     И обратится весь в золу.

5. Сегодня должно девам непорочным
Осыпать молодых дождём цветочным,
     Пока хор мальчиков поёт
     Вам гимны – голоса, как мёд;
               Народ зерно
Бросает в вас, как встарь заведено;
     Все желают неизменно:
"Невеста, будь под солнцем ты блаженна,
          Что роза средь травы!
     Как рыбы, размножайтесь вы".

6. Невеста, ты скромна, умна, красива,
И в том мудра, что чуточку ревнива;
     Себе ты цену знай! Но всё ж,
     Хоть недоступной ты слывёшь,
               Не забывай,
Что не вернётся твой цветущий май;
     Ожиданье счастья тщетно;
Не камень ты – иди к любви заветной;
          Осталось полпути:
     Пусть медленно – должна дойти.

7. Ты входишь в дом, супруга молодая;
Кухарь спешит к тебе, благословляя
     Свою хозяйку; старики
     От дел домашних далеки:
               "Да" или "Нет" –
Теперь лишь госпожа всем даст ответ;
     А дворецкий в узел редкий,
Чтоб угодить тебе, свернёт салфетки;
          И каждый чем-то рад
     К себе скорей привлечь твой взгляд.

8. Пора, пора вам, голубки, на ложе!
День краток днесь, а ночь – длинна; и всё же
     Для вас она как миг; а мы,
     Кто одинок, лежим средь тьмы,
               И каждый час
Как три часа томительных для нас.
     Быстро, быстро! Пусть подвязки,
Смеясь, с вас девы снимут без подсказки;
          И пусть поделят их
     Меж юношей и дев младых.

9. Ловя подвязки, не вступайте в споры;
Пусть взгляд невесты никакие ссоры
     Не омрачают, а игра
     Пройдёт, исполнена добра;
               Любой раздор
Мы потому поставим вам в укор,
     Что поссорит (есть примета)
Молодожёнов перебранка эта;
          Вам будет в похвалу,
     Коль не дадите волю злу.

10. Пришла к ней осень, девы, не вздыхайте,
Скорей цветы весны с неё снимайте:
     Фиалку, розу, василёк,
     Затем сердечник – вышел срок;
               Но портулак
И, что стыдливая девица, мак
     Вы оставьте: пусть невеста
Их освящает – здесь им будет место;
          Задержка недолга;
     Жених разденет донага.
 
11. Пленяя вас, из сфер своих сирены
Прекрасные выводят кантилены;
     Сиренам в лад (как мнится нам)
     И пенье херувимов там;
               Весь мир затих:
Душа природы тает в звуках сих!
     Ждут Амуры недалече
Зажечь свои (от глаз невесты) свечи;
          Так утомят; она
     Скорей в кровать идти должна.

12. Возлягте – не стесняйтесь, в самом деле –
На пышной, словно облако, постели;
     Она, как лебедь, вас влечёт
     К своей груди; но вы, что лёд,
               Всё холодны;
Ужель её объятья не нежны?
     Бросьтесь, бросьтесь в море страсти!
Отдайтесь вместе с этой ночью власти
          Той силы, коя враз
     Утопит в белом пухе вас.

13. Постель готова; путников стыдливых
Ждёт лабиринт любви: в его извивах
     Тайн и загадок новых тьма;
     Порой они хитры весьма;
               Пора в кровать!
Всяк иероглиф страсти надо знать.
     Пусть природа и искусство
Разбудят в вас неведомые чувства;
          Вам той их высоты
     Достичь, где блёкнут все мечты.

14. Удачно вам пройти сквозь муки ада!
Сак-поссет освятите, если надо:
     У вас сегодня чары есть,
     Чтоб заклинанье произнесть; 
               Но всякий рад
Терпеть сей ад мучительных услад;
     В страсти вечно жить готовы:
Сгорать и, умерев, рождаться снова,
          Любить её хаос
     И быстроту метаморфоз.

15. Пускай, страшась, невеста простынёю
Спешит укрыться, словно за стеною
     Той медной башни, где была
     Даная – даже и скала
               Не защитит, -
Жених пробьёт любой прочнейший щит;
     Молнией себе проложит
Дорогу он, и простыню он сможет
          Порвать и, как снежок,
     Взметнуть её под потолок.

16. Всё замерло; и ждёт благословенья
Луна как повитуха на вхожденье;
     И в этом (начинай свой путь!)
     Вся квинтэссенция, вся суть
               Небесных тел;
Под взглядом звёзд прекрасных ваш удел –
     Двум народам дать начало
От двух огней, чтоб слава здесь сияла
          О доблести отцов
     До окончания веков.


Robert Herrick
283. A Nuptiall Song, or Epithalamie, on Sir
Clipseby Crew and his Lady
 
1. What's that we see from far? the spring of Day
Bloom'd from the East, or faire Injewel'd May
     Blowne out of April; or some New-
     Star fill'd with glory to our view,
               Reaching at heaven,
To adde a nobler Planet to the seven?
     Say, or doe we not descrie
Some Goddesse, in a cloud of Tiffanie
          To move, or rather the
     Emergent Venus from the Sea?
 
2. 'Tis she! 'tis she! or else some more Divine
Enlightned substance; mark how from the Shrine
     Of holy Saints she paces on,
     Treading upon Vermilion
               And Amber; Spice-
ing the Chaste Aire with fumes of Paradise.
     Then come on, come on, and yeeld
A savour like unto a blessed field,
          When the bedabled Morne
     Washes the golden eares of corne.
 
3. See where she comes; and smell how all the street
Breathes Vine-yards and Pomgranats: O how sweet!
     As a fir'd Altar, is each stone,
     Perspiring pounded Cynamon.
               The Phenix nest,
Built up of odours, burneth in her breast.
     Who therein wo'd not consume
His soule to Ash-heaps in that rich perfume?
          Bestroaking Fate the while
     He burnes to Embers on the Pile.
 
4. Himen, O Himen! Tread the sacred ground;
Shew thy white feet, and head with Marjoram crown'd:
     Mount up thy flames, and let thy Torch
     Display the Bridegroom in the porch,
               In his desires
More towring, more disparkling then thy fires:
     Shew her how his eyes do turne
And roule about, and in their motions burne
          Their balls to Cindars: haste,
     Or else to ashes he will waste.
 
5. Glide by the banks of Virgins then, and passe
The Shewers of Roses, lucky-foure-leav'd grasse:
     The while the cloud of younglings sing,
     And drown yee with a flowrie Spring:
               While some repeat
Your praise, and bless you, sprinkling you with Wheat:
     While that others doe divine;
Blest is the Bride, on whom the Sun doth shine;
          And thousands gladly wish
     You multiply, as doth a Fish.
 
6. And beautious Bride we do confess y'are wise,
In dealing forth these bashfull jealousies:
     In Lov's name do so; and a price
     Set on your selfe, by being nice:
               But yet take heed;
What now you seem, be not the same indeed,
     And turne Apostate: Love will
Part of the way be met; or sit stone-still.
          On then, and though you slow-
     ly go, yet, howsoever, go.
 
7. And now y'are enter'd; see the Codled Cook
Runs from his Torrid Zone, to prie, and look,
     And blesse his dainty Mistresse: see,
     The Aged point out, This is she,
               Who now must sway
The House (Love shield her) with her Yea and Nay:
     And the smirk Butler thinks it
Sin, in's Nap'rie, not to express his wit;
          Each striving to devise
     Some gin, wherewith to catch your eyes.

8. To bed, to bed, kind Turtles, now, and write
This the short'st day, and this the longest night;
     But yet too short for you: 'tis we,
     Who count this night as long as three,
               Lying alone,
Telling the Clock strike Ten, Eleven, Twelve, One.
     Quickly, quickly then prepare;
And let the Young-men and the Bride-maids share
          Your Garters; and their joynts
     Encircle with the Bride-grooms Points.
 
9. By the Brides eyes, and by the teeming life
Of her green hopes, we charge ye, that no strife,
     (Farther then Gentlenes tends) gets place
     Among ye, striving for her lace:
               O doe not fall
Foule in these noble pastimes, lest ye call
     Discord in, and so divide
The youthfull Bride-groom, and the fragrant Bride:
          Which Love fore-fend; but spoken,
     Be't to your praise, no peace was broken.
 
10. Strip her of Spring-time, tender-whimpring-maids,
Now Autumne's come, when all those flowrie aids
     Of her Delayes must end; Dispose
     That Lady-smock, that Pansie, and that Rose
               Neatly apart;
But for Prick-madam, and for Gentle-heart;
     And soft-Maidens-blush, the Bride
Makes holy these, all others lay aside:
          Then strip her, or unto her
     Let him come, who dares undo her.
 
11. And to enchant yee more, see every where
About the Roofe a Syren in a Sphere;
     (As we think) singing to the dinne
     Of many a warbling Cherubim:
               O marke yee how
The soule of Nature melts in numbers: now
     See, a thousand Cupids flye,
To light their Tapers at the Brides bright eye.
          To Bed; or her they'l tire,
     Were she an Element of fire.
 
12. And to your more bewitching, see, the proud
Plumpe Bed beare up, and swelling like a cloud,
     Tempting the two too modest; can
     Yee see it brusle like a Swan,
               And you be cold
To meet it, when it woo's and seemes to fold
     The Armes to hugge it? throw, throw
Your selves into the mighty over-flow
          Of that white Pride, and Drowne
     The night, with you, in floods of Downe.
 
13. The bed is ready, and the maze of Love
Lookes for the treaders; every where is wove
     Wit and new misterie; read, and
     Put in practise, to understand
               And know each wile,
Each hieroglyphick of a kisse or smile;
     And do it to the full; reach
High in your own conceipt, and some way teach
          Nature and Art, one more
     Play then they ever knew before.
 
14. If needs we must for Ceremonies-sake,
Blesse a Sack-posset; Luck go with it; take
     The Night-Charme quickly; you have spells,
     And magicks for to end, and hells,
               To passe; but such
And of such Torture as no one would grutch
     To live therein for ever: Frie
And consume, and grow again to die,
          And live, and in that case,
     Love the confusion of the place.
 
15. But since It must be done, dispatch, and sowe
Up in a sheet your Bride, and what if so
     It be with Rock, or walles of Brasse,
     Ye Towre her up, as Danae was;
               Thinke you that this,
Or hell it selfe a powerfull Bulwarke is?
     I tell yee no; but like a
Bold bolt of thunder he will make his way,
          And rend the cloud, and throw
     The sheet about, like flakes of snow.
 
16. All now is husht in silence; Midwife-moone,
With all her Owle-ey'd issue begs a boon
     Which you must grant; that's entrance; with
     Which extract, all we can call pith
               And quintiscence
Of Planetary bodies; so commence
     All faire Constellations
Looking upon yee, That two Nations
          Springing from two such Fires,
     May blaze the vertue of their Sires.


Рецензии
В целом отлично, м.б. посмотреть неск. моментов, по строфам:
1. «Иль, может, по волнам Идёт Венера прямо к нам?» - Венера, вроде, не ходила по волнам, выходила из моря, приплывала на раковине и т.п., это в мифах есть.
2. « И арома- ты, как в раю, - приятны здесь весьма» - круто слово разрезано, Геррик перенёс суффикс ing, м.б. не так радикально))
3. «И камни, где прошла оне» - не очень ясно, кто «оне»
«а грудь У ней – что Феникса гнездо вдохнуть» - не согласована фраза, благоухает, как горящее гнездо Феникса.
4. « Она страшней…» - м.б. «сильней»?
5. «А кто зерно Бросает в вас, как встарь заведено» - перед этим не хватает кого-то с другим действием – «кто делает то-то, а кто – зерно бросает», типа того
8. «И каждый час…» - тире?
« И пусть поделят их Меж юношей и дев младых» - так ли здесь? Joynts, «соединялись», т.е. как я понял, после раздевания жениха и невесты их бельё в одну кучку должны были сложить
10. «Скорей цветы весны с неё снимайте» - невеста уже раздета)), теперь цветы просто забирают от неё, так, наверное.
13. «Вам той их высоты Достичь, где блёкнут все мечты» - почему мечты должны «блёкнуть»? Тут в стихе «…and some way teach Nature and Art», поучите, мол, природу и искусство, как надо «достичь высот»))
14. «Любить её хаОс» - есть вар. ударения?
15. «…и ждёт благословенья Луна как повитуха на вхожденье; И в этом (начинай свой путь!)» - «вхожденье» куда, к ним? «начинай свой путь» - к Луне обращение?
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.08.2025 00:13     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Попытаюсь ответить:
Да, Вы правы. Но глагол "идёт" имеет множество значений – не только "Двигаться, передвигаться, ступая ногами". Вот и К.Бальмонт в стихотворении "Йони-лингам" так считает (poembook.ru›poem/3087947-Yoni-lingam):
Вы подобны бессмертным цветкам,
Вы светло зажигаете взоры,
И Венера идет по волнам,
Будит Пан задремавшие горы,
И в зеленых пещерах Эллоры
Обнимаются Йони-Лингам.
У Геррика в этом стихотворении ещё есть переносы. Я решил, что одного, но "радикального" переноса, достаточно для показа того, что и так писать он может.😀
3. «И камни, где прошла оне» – здесь речь продолжает идти о невесте. Конечно, «Оне» — форма именительного падежа третьего лица множественного числа личного местоимения женского рода. Но раньше это местоимение использовалось по отношению к группе женщин или как уважительное обращение к одной женщине.
ru.wikipedia.org*.
В данном случае выражается уважительное отношение к невесте.
«а грудь У ней – что Феникса гнездо вдохнуть» – ИИ говорит, что фраза грамматически согласована, в поэзии так допустимо писать. Хочется поверить ИИ!😂
4. Да, лучше "сильней". Поменял.
5. Согласен. Поставил: "Народ зерно / Бросает в вас, как встарь заведено;". Зерно бросали родители и гости. Гостей, кмк, можно назвать "народом".
8. Тире поставил.
Теперь по ритуалу. Я, когда переводил, спросил у ИИ по этому поводу. Ответил он весьма основательно:

Это строки из стихотворения **Роберта Херрика** "Свадебная церемония" (1648), описывающие игривый и символический ритуал постельного обряда (bedding ceremony) в средневековой/раннесовременной Англии. Вот построчный перевод и расшифровка:

**Исходный текст:**
> And let the Young-men and the Bride-maids share
> Your Garters; and their joynts
> Encircle with the Bride-grooms Points.

**Построчный перевод и расшифровка:**

1. **"And let the Young-men and the Bride-maids share"**
* **Перевод:** "И пусть молодые люди (друзья жениха) и подружки невесты разделят / получат долю"
* **Расшифровка:** Ритуал начинается с того, что невеста снимает свои подвязки (garters). Они не остаются у нее, а должны быть *разделены* или *распределены* между гостями – друзьями жениха ("Young-men", шаферы, дружки) и подружками невесты ("Bride-maids"). Это действие символизирует переход невесты из статуса девушки в статус жены и приобщение гостей к ее счастью и плодородию. Получение подвязки считалось знаком удачи и скорой женитьбы для холостяка.

2. **"Your Garters;"**
* **Перевод:** "Твои подвязки;"
* **Расшифровка:** "Your" здесь обращено к **невесте**. Речь идет о ее подвязках – лентах или тесемках, которыми в то время подвязывали чулки выше колена. Подвязки были интимной деталью женского туалета, и их снятие публично (или полупублично в кругу близких гостей) было важным, слегка эротизированным элементом постельного обряда. Они символизировали женственность, плодородие и девственность невесты. Распределение их среди гостей было актом щедрости и пожеланием удачи.

3. **"and their joynts"**
* **Перевод:** "и их члены (конечности, суставы) / их (гостей)"
* **Расшифровка:** "Their" относится к **гостям** ("Young-men and the Bride-maids"), получившим подвязки. "Joints" здесь означает их конечности – скорее всего, руки или ноги (запястья, предплечья, лодыжки). Ритуал продолжается: полученные подвязки нужно не просто взять, а *использовать* определенным образом на самих гостях.

4. **"Encircle with the Bride-grooms Points."**
* **Перевод:** "Окружат / Обовьют подвязками жениха."
* **Расшифровка:** Это ключевая и самая сложная для понимания строка.
* **"Encircle"**: Гости должны *обвить* или *обвязать* что-то вокруг своих конечностей.
* **"with the Bride-grooms Points"**: "Points" (букв. "острия", "точки") – это **шнурки/завязки жениха**. В 17 веке мужская одежда (штаны-бриджи, дублет) крепилась не на пуговицы, как сейчас, а на множество ленточек или шнурков – "points". Жених снимал *свои* шнурки ("the Bride-grooms Points") и раздавал их гостям (или использовались те, что были на его одежде).
* **Действие:** Гости (и мужчины, и женщины) берут **подвязки невесты** (Your Garters) и **шнурки жениха** (Bride-grooms Points) и **обвязывают ими свои руки или ноги** ("their joynts"), создавая символические "браслеты" или "повязки". Мужчины могли привязывать подвязки к рукавам или шляпам как трофеи.
* **Символика:** Этот акт глубоко символичен:
* **Объединение мужского и женского начал:** Шнурки жениха (мужской символ) и подвязки невесты (женский символ) физически соединяются на гостях.
* **Создание связи:** Гости, носящие на себе части одежды новобрачных, символически связываются с их союзом, становятся свидетелями и участниками их брака.
* **Пожелание плодородия:** Переплетение мужских и женских атрибутов – мощный символ плодородия, которое желали новобрачным.
* **Демонстрация перехода статуса:** Снятие подвязок и шнурков символизирует "развязывание" холостой/девической жизни и готовность к супружеству. Их использование гостями показывает, что сообщество принимает этот переход.
* **Игривость и флирт:** Ритуал часто сопровождался весельем, шутками и легким флиртом между гостями разного пола, помогая разрядить напряженность интимного момента (приготовления ко сну).

**Итоговый смысл ритуала:**
Этот элемент свадебного обряда был ярким, игривым и слегка эротичным действом, знаменующим переход новобрачных в статус мужа и жены и их первую брачную ночь. Он подчеркивал плодородие, единство сообщества вокруг молодой пары и символическое смешение мужского и женского начал. Распределение подвязок невесты (позже трансформировавшееся в традицию бросать подвязку холостякам) и использование шнурков жениха делало гостей активными участниками этого перехода и носителями удачи, связанной с браком. Ритуал демонстрирует гораздо более открытое и публичное отношение к сексуальности и браку в Средневековье и Раннее Новое время по сравнению с более поздними викторианскими нормами.

10. «Скорей цветы весны с неё снимайте» – здесь смысл такой, кмк: пришла осень (замужество) и, поэтому, пора прощаться с весенними (девическими) украшениями. Т.е. отставьте прочь атрибуты девичества. Цветы весны здесь не физические букеты, а просто символизируют девичество.
13. Ну да, смысл именно такой: достигайте высот в собственных мечтах, и даже научите природу и искусство ещё одной игре, которой прежде не знали.
Т.е. по сравнению с вашими страстными играми во время первой брачной ночи все ваши прежние мечты о том, что представляют эти "игры", должны просто поблекнут.
14. Как говорят справочники, слово «хаос» имеет несколько значений, и ударение в нём зависит от контекста:
В философском, мифологическом значении («первозданный хаос», «вселенский хаос») ударение ставится на первый слог.
В бытовом значении («хаос в комнате», «хаос в делах», или, другими словами, беспорядок, неразбериха) допустимы оба варианта ударения.
16. Да, здесь обращение к луне. Вообще, вся эта строфа – чистая алхимия, согласно которой планеты или звёзды, особенно Солнце и Луна, обладают особой силой ("огненной" природой) и активно участвуют в процессе зарождения потомства. Жених и невеста дают благословение ("разрешение") луне войти и поучаствовать… "Вход" (entrance) – это ещё и намёк на начало самого полового акта.😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.08.2025 10:52   Заявить о нарушении
Отн. обряда – интереснейшая информация, ИИ тут как раз по принадлежности, подробно всё раздраконено. Сам обряд, конечно, презабавный, гости ждут, кому-то из них достанутся подвязки невесты и шнурки жениха)) Хотя почему бы и не позабавиться на свадьбе)
А вот отн. гнезда вопрос остаётся, смысл фразы в принципе понятен («ИИ говорит, что фраза грамматически согласована, в поэзии так допустимо писать»), но можно ли «гнездо вдохнуть»? или всё же - аромат гнезда?

Юрий Ерусалимский   11.08.2025 16:46   Заявить о нарушении
Вопрос о том, можно ли **«гнездо вдохнуть»**, зависит от контекста:

### **1. С точки зрения грамматики и лексики**
✅ **Да, но только в поэтической или художественной речи.**
- В обычном языке сочетание **«вдохнуть гнездо»** звучит абсурдно: гнездо — это физический объект, его нельзя вдохнуть.
- Однако в поэзии (особенно у символистов, как Блок) **инфинитив "вдохнуть" может использоваться не в прямом значении, а как метафора или символ.**

### **2. В контексте Блока и Геррика**
🔹 **У Геррика** («The Phenix nest, / Built up of odours, burneth in her breast») гнездо — **состоит из ароматов**, значит, его можно вдыхать (как благовония).
🔹 **У Блока** («грудь у неё – что Феникса гнездо вдохнуть») акцент смещён:
- **"Гнездо вдохнуть"** — это не буквальное вдыхание, а **поэтический образ, означающий:**
- *вдыхание огня, духа, стихии Феникса* (как дыхание жизни или мистической силы);
- *гнездо как источник не воздуха, а некой сущности* (возможно, благоухания, но скорее — энергии, страсти, трансформации).

### **3. Возможные интерпретации фразы**
- **Как метафора дыхания огня** (Феникс сгорает и возрождается — его гнездо «дышит» пламенем).
- **Как символ вдыхания духа/аромата** (если учитывать Геррика, то гнездо — из благоуханий, значит, его можно «вдохнуть» в переносном смысле).
- **Как оксюморон** (гнездо — материально, а «вдохнуть» его нельзя, что создаёт мистический эффект).

### **Вывод**
📜 **В поэзии — можно**, но это не буквальное значение, а **усложнённый символ**.
🗣️ **В обычной речи — нет**, это будет звучать странно.

Если бы Блок хотел передать **прямой смысл Геррика**, он мог бы написать что-то вроде:
*«грудь у неё — как гнездо Феникса, из благовоний сплетённое»*.
Но он выбрал более загадочный вариант — **«гнездо вдохнуть»**, что усиливает мистицизм образа.

Так что **да, в поэзии — возможно, но только как символ, а не буквальное действие.**

-----
ИИ почему-то думает, что это Блок переводит Геррика... 😂

Сергей Шестаков   11.08.2025 17:51   Заявить о нарушении
Почему-то из всех символистов ИИ выбрал Блока, "и мне углами губ с наклейки печально улыбнётся Блок"(ЕЕ)))

Юрий Ерусалимский   11.08.2025 20:27   Заявить о нарушении
В первой строфе сделал рокировку. Было: Плывёт-Идёт.

Сергей Шестаков   24.08.2025 21:29   Заявить о нарушении
Поправил на "прошли оне".

Сергей Шестаков   06.09.2025 11:30   Заявить о нарушении