Hermann Hesse. Свист

Рояль и скрипку, право, уважая,               
мне ими не судьба была заняться.
Позволила мне эта жизнь шальная
в одном искусстве свиста упражняться.

Не мастер я пока – не то уменье.
Жизнь наша коротка, искусство вечно.
Жаль тех, кто свист не числит упоеньем,
меня обогатил он бесконечно.

И цель моя давно уже первична – 
расти день ото дня в искусстве этом,
надеясь просвистеть, как безразличны
себе – я, вы – мне, вкупе с целым светом.


Pfeifen
 
Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze,   
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen;
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze      
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen. 
 
Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.

Drum hab ich längst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.


Рецензии
Великолепный перевод, браво!

Кепежинскас Павел   17.08.2025 18:15     Заявить о нарушении
Спасибо! Задача переводческая была интересная: как вывести pfeifen в значении "свистеть" в значение "наплевать на...".

Дмитрий Тульчинский   17.08.2025 19:27   Заявить о нарушении
Я понимаю, это важная деталь. Но само стихотворение читается на одном дыхании и воспринимается целиком. Реально очень здорово. Тем более с поэзией Гессе я знаком существенно меньше, чем с прозой. Наверное, это обычная ситуация. Так что Ваш перевод пришёлся очень по сердцу.

Кепежинскас Павел   17.08.2025 19:52   Заявить о нарушении
Очень рад. Ещё раз спасибо 🙂

Дмитрий Тульчинский   17.08.2025 20:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.