Переводческие страдания - М. Карлсон
http://stihi.ru/2025/07/19/743
Бездонная, скользящая,
вся в призрачном огне,
луна плывёт парящая,
печатью в полотне.
....................
В окне дрожат подсвечники,
чернильница, строка,
и тени, как соперники,
ползут издалека.
Страница за страницею,
и не видать конца:
то формулы с таблицами,
то лики мудреца.
Как стебель рвётся к солнышку
сквозь утренний туман,
так перевод по зёрнышку
творит свой караван.
Переводческие страдания (пародия)
Переводить по случаю ?
Нет - это не по мне.
Своё надеюсь лучшее
творить я при луне.
Читателям понравиться
мечтаю с малых лет.
Беру таблицы Брадиса.
Помогут или нет?
Но там цифирь голимая
и места нет стихам.
Тут поняла, вестимо, я:
идея та плоха.
Я рвусь из сил, вся потная,
спросить хочу луну,
когда ж свои полотна я
создать не премину.
Но призрачной надеждою
я только льщу себе,
с распахнутыми веждами
горюя о судьбе.
Луне всё пофиг - стало быть,
накрылся перевод,
и, как на шаткой палубе
качаясь в бликах вод,
в строках, страницах, символах
запуталась я вдрызг.
Как жизнь постичь красивую -
попробуй разберись.
Написано на "33-й Свободный" конкурс страницы "Конкурсы Пародий".
Свидетельство о публикации №125080604623
Очень классно написал, дорогой!
Обнимаю!
Ирина Фетисова-Мюллерсон 10.08.2025 22:45 Заявить о нарушении
Обнимаю,
Григорий Липец 10.08.2025 23:00 Заявить о нарушении