Бездонная, скользящая,
Вся в призрачном огне,
Луна плывёт парящая,
Печатью в полотне.
И звёзды отражаются
В речной густой тоске,
Мерцая, рассыпаются
В волнующей реке.
Их тихое сияние
В безмолвном хрустале,
Как тайное венчание
На лунном корабле.
Сижу. Луна качается
В глазури серебром.
И новый текст рождается
Под лунным фонарём.
В окне дрожат подсвечники,
Чернильница, строка,
И тени, как соперники,
Ползут издалека.
Страница за страницею,
И не видать конца:
То формулы с таблицами,
То лики мудреца.
Как стебель рвётся к солнышку
Сквозь утренний туман,
Так перевод по зёрнышку
Творит свой караван.
*****
В свободное время я занимаюсь переводами - как художественными, так и техническими.
Недавно мне довелось поработать над большим проектом - я перевела с русского на английский научно-популярную книгу объёмом 560 страниц (не считая нескольких небольших изданий и дополнительных материалов).
Перевод я делала по личной просьбе автора - кандидата биологических наук, доктора философии. Для меня это было знаком большого доверия и серьёзной ответственности возложенной на меня.
Проект представлял собой интеллектуально насыщенную и технически сложную задачу - много научных терминов по химии и биологии, таблицы, диаграммы, молекулярные формулы. Нужно было не просто знать язык, а разбираться в теме и уметь передать всё понятно и точно на другом языке, с учётом культуры и стиля.
Время от времени я предлагала автору как можно передать мысль точнее и естественнее.
Книга уже вышла. Объём был приличный, времени ушло много, но всё сделано, как надо. Автор доволен и я тоже.
Путь окончен, том закрыт,
Ночь рассыпалась в зевке.
Сон ушёл, туман размыт
Луч пробился вдалеке.
***
И вот свершилось! Труд моих ночей
Летит по свету, как в ночи звезда.
В нём каждый миг бессонных трудных дней,
Где качество - венец труда.