Из Роберта Бернса. Кардонессу, при посещении...

Из Роберта Бернса.
Кардонессу, при посещении его богатой усадьбы

Поместье чудно, дом хорош,
Гостить здесь каждый рад!
Старайся: с евнухом ты схож,
Не знающим услад.


Robert Burns.
On Being Shewn a Beautiful Country Seat

We grant they’re thine, those beauties all,
  So lovely in our eye;
Keep them, thou eunuch, Cardoness,
  For others to enjoy!

1794


Рецензии
Я понял так: мы признаём, евнух, что красотки твои; сохрани их для наших услад. Т.е. нет опасений, что евнух воспользуется принадлежащими ему красотками, поэтому мы и признаём...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.08.2025 21:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Как вариант, вполне, хотя всё-таки есть сомнение, что Кардонесс держал в своей усадьбе что-то типа гарема из beauties. Проще предположить, что beauties all - «красоты» его усадьбы (перекликается с Beautiful в названии). Отн. «евнуха» - фишка, возможно, в том, что радуются в основном гости, а самому хозяину по причине пребывания тех же гостей не до красот, «евнух» - окружён прелестями, но нет возможности ими насладиться)) Особый подкол - Keep them, типа “старайся для радости других».
Взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.08.2025 22:30   Заявить о нарушении
Поставил "гостить" вместо "побыть", более длительное действие)

Юрий Ерусалимский   14.08.2025 12:25   Заявить о нарушении
Посмотрел свежим взглядом. Всё равно не очень понятен призыв: "Старайся". Что он должен стараться (делать)? И то, что это призыв к хозяину, понятно только из названия. Хотя, при большом желании, может быть и призыв к себе как к одному из гостей...

Сергей Шестаков   14.08.2025 14:56   Заявить о нарушении
Да, тут ещё стоит покрутить.

Юрий Ерусалимский   14.08.2025 16:40   Заявить о нарушении