Вильгельм Мюллер. Почта, с немецкого

Звук почтового рожка раздаётся с улицы,
Ты готово для прыжка, ты с чего волнуешься,
Моё сердце?

Почта вам не принесла долгожданного письма,
Что сжимаешься так странно и волнуешься весьма,
Моё сердце?

Почта та из города далёкого идёт,
В этом городе далёком моя милая живёт,
Моё сердце!

Ты б хотело одолеть дальний тот маршрут,
И спросить и посмотреть, как  дела идут,
Моё сердце?


Оригинал:


Von der Stra;e her ein Posthorn klingt.
Was hat es, da; es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief f;r dich:
Was dr;ngst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post k;mmt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt’,
Mein Herz!

Willst wohl einmal hin;bersehn,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?


Рецензии
Иосиф, мне понравился перевод.
Даже кажется, что у обоих текстов одно сердце, один ритм и отзыв.
Опечатка: В этом городе далёком мОя (не мая) милая живёт. Ещё: Ты готовО (не готова) для прыжка - сердце, то есть, оно.
Спасибо, с удовольствием прочитала.

Людмила Зубкова 2   13.08.2025 20:34     Заявить о нарушении
Людмила. спасибо за прочтение и подмеченные опечатки. подправлю.

Иосиф Бобровицкий   14.08.2025 01:19   Заявить о нарушении