В какой-то миг истории излОма

В какой-то миг истории излОма,
Презрев все страхи страшного конца,
Смог человек взлететь над суетою
И оседлать судьбу, как жеребца.
 
И это был момент его величия,
Жесток, как все великие дела.
Затем волна обрушилась, сметАя
Всё, что на краткий миг ему дала.
 
Так короля, низвергнутого с трона,
И беглого раба сошлись пути.
Они равнЫ, свободны, вскоре смогут
Покой в могиле общей обрести.
 
Увяли розы царственной бутоны
И лепестки в земную грязь падут
В объятья смерти, с робкою надеждой,
Что семена весной всё ж прорастут!
 
 

(Вольный перевод стихотворения  Arthur Henry Adams «Civilization»).
 


Рецензии