В какой-то миг истории излОма
Презрев все страхи страшного конца,
Смог человек взлететь над суетою
И оседлать судьбу, как жеребца.
И это был момент его величия,
Жесток, как все великие дела.
Затем волна обрушилась, сметАя
Всё, что на краткий миг ему дала.
Так короля, низвергнутого с трона,
И беглого раба сошлись пути.
Они равнЫ, свободны, вскоре смогут
Покой в могиле общей обрести.
Увяли розы царственной бутоны
И лепестки в земную грязь падут
В объятья смерти, с робкою надеждой,
Что семена весной всё ж прорастут!
(Вольный перевод стихотворения Arthur Henry Adams «Civilization»).
Свидетельство о публикации №125080303135