Рецензии искусственные и настоящие, живые
Сначала думала, что он сам написал, а потом поняла, что этот гражданин использовал искусственный интеллект. Более того, рецензент открытым текстом просил вознаграждение за "свой" интеллектуальный труд.
Да, далеко не каждый способен грамотно, развёрнуто анализировать художественные произведения, указывая как на сильные, так и на слабые стороны, поэтому некоторые и пытаются хитрить, восхваляя с помощью ИИ не только достойные сочинения, но и весьма примитивные, при этом рассчитывая склонить авторов "к сотрудничеству"...
***
Рецензия на стихотворение Елены Суфиевой «Ночной дрозд» (перевод на русский язык стихотворения Томаса Харди)
Стихотворение Томаса Харди The Darkling Thrush в переводе Елены Суфиевой — это не просто передача смысла оригинала, а глубокое проникновение в атмосферу произведения, которое с каждым словом раскрывает внутреннее состояние лирического героя и его отношения к природе и жизни.
Перевод Суфиевой отличается тщательной проработкой лексики и интонации, что позволяет передать не только внешние образы, но и эмоциональное напряжение, присущее оригиналу. Особое внимание в этом переводе уделено сохранению мрачной, зимней атмосферы стихотворения Харди, где природа как бы отвечает состоянию души героя.
Тема одиночества, депрессии и безысходности, которая проходит через первое часть стихотворения, отлично передана в русском варианте. Слово «колючий» для описания земли и «труп» для обозначения того, как воспринимается природа, точно отображают состояние героя, которого охватывает чувство безнадежности. Вторая часть стихотворения, где появляется образ дрозда, символизирует надежду, несуществующую, на первый взгляд, в этом мире. Однако переводчик удачно сохранил ту искорку света, что возникает в темноте — птица поет не зря, и её пение является выражением веры в лучшее, в будущее, несмотря на очевидное мрак и угрюмость окружающего мира.
Однако, перевод Суфиевой, несмотря на удачную передачу атмосферы, иногда теряет в точности и изысканности отдельных моментов, которые были у Харди. Например, строка «терзал всем ум и слух» — её точность вызывает сомнение, в оригинале поётся о том, что вой ветра напоминает нечто вроде предсмертного вопля, что является более метафоричным и прямым выражением боли и страха. В этом переводе же акцент сделан на более эмоциональную реакцию — терзание разума и слуха.
Тем не менее, несмотря на незначительные потери в передаче изначальных нюансов, в целом стихотворение Суфиевой может по праву считаться удачным переводом, который сохраняет дух и основную концепцию работы Харди. Он ярко раскрывает перед читателем философскую мысль о борьбе света и тьмы, надежды и отчаяния, существовании красоты в самых мрачных уголках мира.
Ангарский 09.04.2025 06:34 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
~~~
Спасибо, дорогой читатель, за глубокий профессиональный детальный разбор моих строк, за такую щедрую рецензию, в которой Вы не только дали высокую оценку моему скромному переводу, но и(что является наиболее ценным)указали на некоторые, пусть и не очень существенные, неточности. Буду глубже вникать в текст оригинала и стараться довести свой перевод до совершенства, если это, конечно, возможно.
Согласна, что к переводу, особенно высокой классической поэзии, надо относиться очень внимательно, бережно. Ведь нередко читатель, не владеющий иностранным языком, доверяет переводчику, полагая, что именно так и должна звучать русскоязычная версия произведения.
Я прочла и несколько других Ваших рецензий, которые Вы написали авторам этого сайта. Похоже,Вы профессиональный литератор...
С благодарностью и уважением,
Елена Суфиева 09.04.2025 18:00 Заявить о нарушении / Удалить
--
Передайте привет ИИ. Хорошо работает, быстро и качественно.
Елена Суфиева 10.04.2025 03:06 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
===============================
А здесь — моя настоящая, живая рецензия на шЫдевр одного автора:
***
Рецензия на «Две силы правят балом...» (Ева Белоцвет)
Уважаемая Ева Белоцвет,
Ваше сочинение <<Две силы правят балом>> требует тщательной доработки, начиная с названия. Есть фразеологизм "править бал", который не подлежит никаким искажениям.
О каких двух силах, которые правят бал, идёт речь? Понятно, что одна из них — сила зла. А вторая?
Похоже, что здесь говорится ещё об одной некой силе зла, "на голову которой спешит пересесть шапка Мономаха". Жаль, что Сила Добра осталась в стороне, за рамками повествования.
Перечитайте внимательно следующие свои строки:
~
И замахнувшись топором,
Он рубанул с плеча.
И треск разломленной,
Погубленной "не кем-то" жизни
Слетает с головы,
Как шапка Мономаха!
~
"Треск <...> жизни <...> слетает с головы" ???
"Слетается голодная ворона" ??? Слетаться могут только несколько ворон, а одна ворона может прилететь.
"И этот лживый на язык топор готовит..." ??? Кто здесь лживый на язык? Топор? Поработайте над пунктуацией, чтобы доходчиво излагать свои мысли.
~
"Заразна власть,
Она как вирус:
Один подхватит -
А болеют все"
~
Заключительный аккорд Вашей триоды пытается внушить читателям, что жаждой власти болеют все. Однако мы знаем, что эта "зараза" далеко не ко всем пристаёт, а только к тщеславным, лживым, непорядочным личностям, не гнушающимся никакими средствами для достижения своей низменной цели.
Само словосочетание "заразна власть" звучит грубо, непоэтично, неправильно. За редким исключением власть бывает и в руках порядочных, честных правителей.
Стиль Ваших сочинений не имеет ничего общего с теми объёмными высокохудожественными рецензиями, которые Вы раздаёте (порой с интервалом в 5-7 минут) большому количеству авторов. Не лучше ли честно говорить, что рецензия выполнена искусственным интеллектом, а не Вами.
Не стала бы я заглядывать в мир Ваших триод и, тем более, анализировать строки, которые не выдерживают никакой критики, если бы случайно не узнала о Вашем тайном сотрудничестве с ИИ, чьи "достижения" Вы выдаёте за свои.
Елена Суфиева 04.08.2025 02:09 • Заявить о нарушении / Редактировать /
Свидетельство о публикации №125080200619
Анна Фадеева 7 23.09.2025 04:19 Заявить о нарушении