Рецензия на перевод А Г Воробьёва
Оригинал (J1001)
The Stimulus, beyond the Grave
His Countenance to see
Supports me like imperial Drams
Afforded Day by Day.
Перевод Воробьёва:
Стимул, вдали за Могилой
Лицо её видеть поможет,
Как Мера Стандартная веса
Изо Дня в День служит.
1. Лексический выбор:
«Стимул»
— У Дикинсон «The Stimulus» — скорее «Побуждение», «Искушение» (в религиозном контексте) или даже «Надежда».
— «Стимул» звучит слишком научно, теряя метафизический оттенок.
– «Мера Стандартная веса»
— Оригинальное «imperial Drams» (царские драхмы) — монеты или дозы лекарства, а не абстрактная «мера веса».
— Возможные альтернативы: «Царские драхмы», «Казначейский вес» (если играть с многозначностью).
– «Лицо её»
— У Дикинсон — «His Countenance» (Его лик, с заглавной буквы — вероятно, Бога или Возлюбленного).
— «Её» меняет гендер и снижает сакральность.
– «вдали за могилой» — в оригинале просто за могилой, то есть после смерти, “вдали” о расстоянии а не о времени.
2. Ритм и синтаксис:
Оригинал написан ямбом 8-6 8-6
Все строки начинаются с безударных, заканчиваются ударными слогами,
Рифмовка АваА
Перевод написан без соблюдения классических размеров - длинна строк 8-9-9-6, рифмы отсутствуют, все строки заканчиваются безударными слогами,
1 строка - хорей
2 ямб/дольник?
3 амфибрахий
4 хорей
- «Изо Дня в День служит»
— Архаичное «изо» не сочетается с канцелярским «Мера Стандартная».
— У Дикинсон — «Afforded Day by Day» («выдаваемые ежедневно») — динамика дара, а не механической службы.
- Отсутствие тире (ключевой знак Дикинсон!) и заглавных букв для ключевых слов (Grave, His, Drams).
3. Образность:
- «Поможет» vs. «Supports me»
— «Supports» = «поддерживает» (как костыль или доза опиума), а не «помощь».
— Возможно: «Держит меня, как драхмы…».
- Потеряна ирония в «imperial Drams» (намёк на нищенскую «милость» властей).
Вывод:
Перевод А. Г. Воробьёва можно смело назвать неудачным, так как он:
– Не передаёт горькую иронию оригинала - вера в загробную встречу с кем-либо из умерших друзей или с самим Богом такой же слабый стимул к жизни, как казённое жалование или больничная доза наркотиков, выдаваемая день за днём;
– Искажает ритм оригинала до неузнаваемости;
– Написан сухим, канцелярским языком.
Свидетельство о публикации №125080201666
Пытался Сане объяснить
Что перевод не словом дышит,
Должна поэзия в нём жить!
Но он вцепился в слово драхма,
Мои ответы злобно трет!
Моя рука писать устала,
Но ни черта он не поймёт.
Я жил спокойно в своей келье
Читал, мечтал, переводил,
Но Воробьёв меня приметил
И кучей рецек завалил!
Друзья, прошу, возьмите слово –
Уймите Сашу Воробьёва!
Владимир Оттович Мельник 02.08.2025 18:46 Заявить о нарушении