Рецензия на перевод А Г Воробьёва

Так как уважаемый АГВ приходит, пишет у меня всякие свои мысли, а мои ответы убирает, вынужден написать и опубликовать эту рецензию

Оригинал (J1001)

The Stimulus, beyond the Grave 
His Countenance to see 
Supports me like imperial Drams 
Afforded Day by Day.

Перевод Воробьёва:

Стимул, вдали за Могилой 
Лицо её видеть поможет, 
Как Мера Стандартная веса 
Изо Дня в День служит.

1. Лексический выбор:
«Стимул»
  — У Дикинсон «The Stimulus» — скорее «Побуждение», «Искушение» (в религиозном контексте) или даже «Надежда». 
  — «Стимул» звучит слишком научно, теряя метафизический оттенок. 

  – «Мера Стандартная веса»
  — Оригинальное «imperial Drams» (царские драхмы) — монеты или дозы лекарства, а не абстрактная «мера веса». 
  — Возможные альтернативы: «Царские драхмы», «Казначейский вес» (если играть с многозначностью). 

  – «Лицо её»
  — У Дикинсон — «His Countenance» (Его лик, с заглавной буквы — вероятно, Бога или Возлюбленного). 
  — «Её» меняет гендер и снижает сакральность. 

  – «вдали за могилой» — в оригинале  просто за могилой,  то есть после смерти, “вдали” о расстоянии а не о времени.

2. Ритм и синтаксис:

Оригинал написан ямбом 8-6 8-6
Все строки начинаются с безударных, заканчиваются ударными слогами,
Рифмовка АваА

Перевод написан без соблюдения классических размеров - длинна строк 8-9-9-6, рифмы отсутствуют, все строки заканчиваются безударными слогами,

1 строка - хорей
2 ямб/дольник?
3 амфибрахий
4 хорей

- «Изо Дня в День служит»
  — Архаичное «изо» не сочетается с канцелярским «Мера Стандартная». 
  — У Дикинсон — «Afforded Day by Day» («выдаваемые ежедневно») — динамика дара, а не механической службы. 

- Отсутствие тире (ключевой знак Дикинсон!) и заглавных букв для ключевых слов (Grave, His, Drams). 

3. Образность:
- «Поможет» vs. «Supports me»
  — «Supports» = «поддерживает» (как костыль или доза опиума), а не «помощь». 
  — Возможно: «Держит меня, как драхмы…». 

- Потеряна ирония в «imperial Drams» (намёк на нищенскую «милость» властей). 

Вывод:
Перевод А. Г. Воробьёва можно смело назвать неудачным, так как он:
– Не передаёт горькую иронию оригинала - вера в загробную встречу с кем-либо из умерших друзей или с самим Богом такой же слабый стимул к жизни, как казённое жалование или больничная доза наркотиков, выдаваемая день за днём;
– Искажает ритм оригинала до неузнаваемости;
– Написан сухим, канцелярским языком.
 


Рецензии
Клянусь Парнасом и Олимпом!
Пытался Сане объяснить
Что перевод не словом дышит,
Должна поэзия в нём жить!

Но он вцепился в слово драхма,
Мои ответы злобно трет!
Моя рука писать устала,
Но ни черта он не поймёт.

Я жил спокойно в своей келье
Читал, мечтал, переводил,
Но Воробьёв меня приметил
И кучей рецек завалил!

Друзья, прошу, возьмите слово –
Уймите Сашу Воробьёва!

Владимир Оттович Мельник   02.08.2025 18:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.