Заснули в баре мы. Из немецкой поэзии
Вдыхал я аромат волос твоих и меха.
О этот запах спящих юных дев!
От юности твоей мне стало не до смеха.
Зачем я здесь? У этих белых рук,
Груди её и трепетных коленей ?
Старик, забывший радость наслаждений.
Ты молода , а мой замкнулся круг…
Зачем я здесь, за мраморным столом,
Где льётся черри , лёд блестит в стакане?
Иди к себе, в свой бедный , старый дом!
Там водолей наполнил водоём
Для рыбок двух *… - и пребывай в нирване.
Здесь молодости пир. Беги отсюда прочь!
Он вовсе не для старого урода.
И шляпу захвати. Уж наступила ночь.
Готовься к смерти, жди её прихода.
И я ушёл, и не проснулась ты.
Дрожал в канале белый свет звёзды.
Вот дом мой. Перед ним собака.
Она меня не тронула. Однако,
Принюхавшись , исчезла за углом.
Измучен был я. Как круты ступени!
Войдя к себе , я рухнул на колени.
Там, в зеркале, старик. Иль это сон?
Ах, лучше был бы я искусан псом…
Да, это сон. И мне всего лишь тридцать…
И всё, что было, может повториться?
Вольный перевод стихотворения
немецко - швейцарского писателя и поэта
Германна Гессе ( Hermann Hesse , 1877 - 1962 )
« Вечером в Хиршен » **(« Nach dem Abend im Hirschen »
из сборника стихотворений « Дневник развратника »
« Das Tagebuch eines Wuestlings » ).
*11 и 12 знаки зодиака , символизирующие
свойства, которые близки лирическому « Я ».
**Хиршен ( Hirschen ) - название ресторана
Написано 25 марта 1926 г. Герман Гессе проживает
В это время в Базеле ( Швейцария ).
Он работает на романом « Степной волк »,
который был закончен через год уже в Цюрихе.
В 1946 г. за этот роман писатель
был удостоен Нобелевской премии
в области литературы.
По состоянию здоровья писатель не мог лично
присутствовать на церемонии вручения в Швеции.
Свидетельство о публикации №125080103867