О дай... Из Готфрида Бенна

(O gib – )

Ах, на губах лишь дозы
предпраздничного дня,
и по субботам розы
надежды для меня.

Рог, впрочем, не осушен,
и веер не раскрыт,
и свет полупотушен,
и жизнью я не сыт.

О дай – при разложенье,
где мир и я – разлад,
где вечное движенье,
в котором лишь возврат,

где розы и где причины
свершения и сны,
где Оксфорд и Афины
воссоединены,

где, кроме оговорок
в безжалостной ночи
ещё часы да морок,
о дай хоть свет свечи.

1.09.2009.


Рецензии
Спасибо, Татьяна Владимировна!

...поскольку во всём стихотворении ритм чёткий, представляется, что в строке

"где розы и где причины"

какое-то из двух слов "и где" лишнее...
Но Вам виднее, как на самом деле в тексте Владимира Борисовича.
Так что - просто предположение.

С благодарностью и уважением,

Александр Анатольевич Андреев   01.08.2025 13:44     Заявить о нарушении
Дорогой Александр Анатольевич! На этот раз не соглашусь с Вами и не стану исправлять автора перевода... Свою оплошность я всегда признаЮ и с благодарностью исправляю, так что - "спасибо за внимание"... (С недавнего времени я выкладываю переводы из Бенна ещё не опубликованные, м.б. удастся переиздать книгу "Перед концом света" с добавлением новых переводов).

Владимир Микушевич   01.08.2025 13:56   Заявить о нарушении
Понимаю, Татьяна Владимировна, и ни в коем случае не настаиваю.
Авторское слово свято.
Сердечно благодарю Вас!
Искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   01.08.2025 14:07   Заявить о нарушении