Р. Киплинг. Сказ о Диане Эфесской

Rudyard Kipling. Diana of Ephesus (1887)
(перевод Н.А. Соболева, Авейро, 2025)

Эфес ещё стоит – его легко найти
На склонах соснами поросшего холма,
И каждый год паломники в пути
к лежащим на вершине ослепительным снегам
бегут от мира каждодневной суеты
для блага своих душ – во всём подобно нам!

Она упала с неба – утверждают все,
из лона Зевса на Олимпе воспарить сумев;
И снизошла на Землю, чтобы править впредь
людьми Эфеса – града на холме.

Она нам ставила на шею свой каблук,
За колесницею влачила на аркане,
брала с народа тягостный налог,
чтоб содержать роскошный храм и всё, что в храме;
И мы платили с радостью оброк –
Так говорят в Эфесе прихожане.

И годы шли, мы соблюдали этикет,
Диана ж наша оставалась девой юной,
благоухающей, как розовый букет,
глаза – как небо, волос – гривой буйной;

Все гости, кто наш город посещал,
ей в упоеньи дифирамбы возносили.
Мы горделиво говорили всем гостям:
«Диана вечная наделена чудесной силой!»

И вот однажды – горе, горе нам! –
был храм её волшебно освещён,
а мы курили в честь богини фимиам,
водили хоровод, священный испокон,

Когда гремела мызыка, и далеко вокруг
отроги гор блистанье храма озаряло –
Внезапно ладан загустел, раздался трубный звук,
и месть Сатурна страшная настала!

Её прелестный голос вдруг умолк,
согнулось тело и персты затрепетали,
и пала гордая глава на палантина шёлк,
И трубы от неистового рёва задрожали,

Лампады вспыхнули сияньем голубым,
Богиня умерла – как умирают боги.
И всё, что мы смогли узреть сквозь благовонный дым,
был царственной старухи профиль строгий:

Морщинами изборождённые ланиты,
состарившийся рот, высокий, твёрдый лоб,
в складках хитона – рябь истёртой позолоты –
И за молитвой нас застал восход.

Тогда мы вынесли её из городских ворот
и погребли поспешно за кордоном,
святилище очистив от просроченных даров,
позолотив решётку алтаря и обновив колонны.

Мы новые светильники зажгли, Зевеса умолив
нам даровать Диану на замену прежней,
чтоб мы могли её прославить и любить;
И, лишь вознёсся наш призыв к вершине снежной,

Диана новая слетела на пустующий престол
с загадочной улыбкой бессловесной.
И мы ей дали право властвовать над всем
мужским и женским населением Эфеса.

Наш город стар, как быстротечный век,
он стар, как горы, древен, как Любовь;
Таков и я – обычный человек,
Что ждёт ухода в лучший из миров,

И я служу, как прежде службу нёс,
Божественной Диане, что слетела
с небес. Её священство – тяжкий груз,
хотя величию Дианы нет предела.

Но время птицею летит, и хоть сам чёрт
не ведает, когда это случится,
мы знаем, что владычица умрёт,
с общиной на глазах у всех простившись.
И мы должны ей оказать почёт,
но за оградой храма, на земле нечистой.

Когда же её образ канет в забытьё,
Диана новая сойдёт с небес невольно,
Мы ей поклонимся, приветствуя её:
«Добро пожаловать в Эфес первопрестольный!».

И то, как ясно вижу я лимит
нашей любви и денег, что мы расточаем;
И то, как явственно Диане предстоит
Тот страшный день, которого не чаем;

И то, как будет выкопан могильный ров,
где кости старых королев упокоенны;
И то, как ясно город сознаёт,
где к храму пролегает путь священный – 

Сомнений нет – и я, и стольный град
Диане служим той, что нами правит нынче,
Она глядит на путь, ведущий от алтарных врат,
паря над градом в ослепительном величьи,

Приемлет наш восторг и слышит нашу весть:
«Диана вечна вышней волею Зевеса!» –
Ибо таков от века был и есть
Сказ о божественной Диане из Эфеса.


Рецензии