Ханс Бёрли. Из дневника лесоруба
Сильное, но в то же время трогательно беззащитное,
оно стоит на болоте и добродушно
думает о земле, о терпении.
Сияющая корой белая берёза
или старая сосна,
тянущая бронзовые руки
в бесконечной нежности к ветрам.
И тут приходишь ты, пробравшись сквозь вереск
с топором и бензопилой.
Останавливаешься под обречённым гигантом.
– Палач, выполняй свой долг!
Дерево падает. Беспомощно.
В падении ломает под собой ветви.
Ты стоишь во внезапно возникшей тишине:
Как пусто стало! Свет с неба
падает на тебя как обвинение.
Всего одна минута – одна минута
рычания оскалившейся стали, механическая рутина –
и долгий сон природы,
длившийся сотни вёсен,
сжался до глупой маленькой точки
в записной книжке.
– Столько дней, думаешь ты.
Столько рождественских вечеров…
Здесь сидел глухарь с мохнатыми лапами, вцепившись в ветку,
клевал иней, выпрямлялся, прислушивался,
когда финский лаппхунд пробирался
в глухую чащобу.
Обильными, тихими снегопадами – весенними ночами
туманные звёзды висели на ветвях,
когда охотник скользил взглядом
по Большой Медведице.
– Столько жизни, думаешь ты,
– столько тайной жизни
объединяют эти годичные кольца!
Центр спила –
как зрачок глядящего ока.
Вот так могут кружиться мои мысли
в печальный осенний день, когда
ветер уныло бормочет
над вырубленными лесами:
ветками и сучьями, свежими пнями,
где муравьи прилипают к смоле,
где одно-два поваленных дерева
криво висят на ветках в пустоте,
как изрешечённое пулями знамя
на рубеже, который штурмовал враг.
Они обсуждают план работ,
лесничие,
и линейкой на карте
намечают места вырубки.
А мы, рядовые — ландскнехты труда —
победоносно идём на штурм
по тщательно выверенной стратегии.
Земля остаётся за нами голой:
холмы и хребты
обнажаются,
словно рёбра огромного зверя,
растерзанного волками.
О, как больно, как больно
быть совестью топора
в такой печальный осенний день!
Прим. переводчика: ландскнехт — наёмный солдат-пехотинец эпохи Средневековья и Возрождения в Западной Европе.
Оригинал
https://vk.cc/cO7lay
Свидетельство о публикации №125072906494
Мне понравились сочные, зримые, красочные описания леса.
Очень интересно автор пишет о своих чувствах, когда вырубается лес.
Как переводчику я Вам верю, что Вы перевели текст максимально точно.
Мне кажется, что нужно дать ссылку-разъяснение на слово «ландскнехты».
Я, наверное, не ошибусь, если предположу, что это слово малоизвестное для русскоговорящего читателя.
С теплом,
Анна.
Анна Колот 31.07.2025 01:29 Заявить о нарушении
Со словом «ландскнехты», кстати, Вы правы. Это исторический термин, и далеко не все могут помнить его точное значение. Надо будет мне добавить пояснение, чтоб читателю было удобней.
А так я проверял, это слово в школьных учебниках есть. Вот тест за 7 класс:
http://vk.cc/cO9wHR
Спасибо за отзыв, Анна, жду Ваших новых стихов и переводов!
С теплом,
Мещеряков Андрей 31.07.2025 07:12 Заявить о нарушении