Придут к нам мягкие дожди, Сара Тисдейл
И будут ласточки кружить, мерцать их будет крик;
И будут ночи напролёт лягушки петь в пруду,
И слива дикая, как лань, забьётся вся в цвету;
Дрозды наденут, как всегда, свой огненный наряд,
Причудливо начнут свистеть, усевшись хором в ряд;
Войны никто не будет знать, и никому тогда
Не будет дела до неё, закончится когда…
И если вдруг с лица земли исчезнет род людской,
Никто – ни птица, ни сосна не вспомнит про него;
Весна и та, с рассветом встав, сама едва поймёт
Что мы пропали, никого из нас тут не найдёт.
There Will Come Soft Rains by Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Свидетельство о публикации №125072804335
именно ждановский перевод, ну и замечательная песня Градского открыли для меня этого Автора.
к сожалению, мало её переводил, но это вещь, конечно же перевел. просто, как дань тому чувству пронзительному, когда впервые услышал песню.
поэтому у меня теперь стих звучит только в эквиритмике.
а Ваше стихотворение мне понравилось! летящее, темповое. ну, и грусть Тисдейл, ее извечная тревога звучит...
Алекс Алексинов 14.08.2025 17:02 Заявить о нарушении
Ваш вариант ритмически безупречен, но некие вольности (мать, отец и т.п| меня немного смутили, хотя финал вернулся к оригиналу. Я не критикую - у каждого свой взгляд, свой настрой и право его выразить, просто когда вижу "вольности" возникает желание попробовать сохранить образы оригинала по максимуму, поэтому у меня такой спектр - от Сары до Шела, от Бёрнса до Симика)
Владимир Оттович Мельник 14.08.2025 17:46 Заявить о нарушении
сколько существуют переводы стихов, столько буду спорить о том, как их переводить нужно.
по поводу моих "вольностей".
у раскрученных стихов есть не десятки, сотни вариантов перевода. Вы думаете я бы не смог втиснуть "And not one will" с последующим усилением-повтором "not one" в 101-ый или в 1001-ый вариант? но Лев Жданов УЖЕ это сделал, а сотни переводчиков за ним повторили. мне захотелось чуть "раскачать" смысловое понимание. и я перевожу в НАШЕ время, из НаШЕГО времени: не война, а войны, и на них гибнет не абстрактное "никто-человечество", а конкретные родные люди!
наверно, последнее дело, рассказывать о смысле написанного, но всё же, не удержался...
Алекс Алексинов 14.08.2025 18:16 Заявить о нарушении
Что до смысла, зачем мы переводим то, что уже сто раз переведено, то тут может быть масса побудительных причин и каждый вправе делать то, что считает нужным.
У меня дело обстоит проще - я абсолютно ничего не знаю об иностранной поэзии. Каждое стихотворение для меня открытие. Кроме детских переводов английских стишков Маршака я до 50 лет ничего поэтического не читал. И сейчас, открывая чужой перевод, я прежде всего смотрю оригинал, перевожу, а потом уже возвращаюсь к переводу - боюсь подцепить какой-нибудь образ, как бациллу)
Например, я понятия не имел, что есть несколько переводов Киплинга "Если" . Мне знакомая дала прочитать в бумажной книге, а на другой день я ей показал свой перевод, после чего узнал, что существует Заповедь и ещё куча всяких вариантов)
Так что меня не волнует кто и как переводил до меня - я выдаю свою интерпретацию, а остальное меня не касается.
Вообще, потом, после того, как перевод загружен в стихиру, очень интересно сравнивать свою картинку с чужими, как например, вот это стихотворение Китса)
http://stihi.ru/2013/03/12/8144
Владимир Оттович Мельник 14.08.2025 18:40 Заявить о нарушении