Придут к нам мягкие дожди, Сара Тисдейл
И будут ласточки кружить, мерцать их будет крик;
И будут ночи напролёт лягушки петь в пруду,
И слива дикая, как лань, забьётся вся в цвету;
Дрозды наденут, как всегда, свой огненный наряд,
Причудливо начнут свистеть, заборы оседлав;
Войны никто не будет знать, и никому тогда
Не будет дела до неё, закончится когда…
И если вдруг с лица земли исчезнет род людской,
Никто – ни птица, ни сосна не вспомнит про него;
Весна и та, с рассветом встав, сама едва поймёт
Что мы пропали, никого из нас тут не найдёт.
There Will Come Soft Rains by Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Свидетельство о публикации №125072804335
Ну как Вы представляете себе картинку: слива бьется как лань (в падучей? Раненная?) это нарушение образа (нет там никакой лани, она там совсем лишняя). Как мерцает(!) крик ласточек? Ну как я должен себе это представить? Опять же - никак он там в оригинале не мерцает, Саре бы в голову такое не пришло. Как можно сидеть хором? Вы видели когда нибудь сидящий хор?? И так далее. Я очень трепетно отношусь к этому стихотворению. Это абсолютный шедевр. Если бы Сара вообще ничего кроме него не написала - и то заслужила бы место в поэзии.
Валентин Емелин 15.02.2026 15:26 Заявить о нарушении
Вы видели у меня некоторые переводы с римской двойкой II? Иногда я возвращаюсь и перевожу стихотворения по новой - может и на это посмотрю под другим углом и получится перевести его лучше. Но я считаю, что имеют ценность не только "точные" переводы, но и все остальные - они наполняют оригинал более широкой гаммой чувств и образов. Для собрания сочинения они не годятся, но как почва для создания новых, лучших переводов 100% нужны и важны. Я, например, хвастаюсь за новый перевод, когда встречаю чей-то чужой, в котором мне что-то не нравится, хоть одно слово, один троп, это так стимулирует, что тут же начинаю рифмовать)
Так что не судите строго - все мои переводы, да и стихи, по сути экспромты не рассчитанные на массового читателя из храма исскуства)
Владимир Оттович Мельник 15.02.2026 16:32 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 15.02.2026 21:13 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 15.02.2026 22:57 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 15.02.2026 23:56 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2022/04/25/7906
Валентин Емелин 15.02.2026 23:59 Заявить о нарушении
Но это дело вкуса) В переводах всегда больше переводчика чем автора оригинала)
Кстати, раз уж разговор зашёл о звуке,
shimmering sound - мерцающий звук - дословный перевод, других значений я не нашел, и в вашем переводе он превратился в вензеля(!). Одичалые сады и огнистый убор - Звучит неестественно.
И начало и конец выдержан в отличном от оригинала ключе – там дожди придут и весна проснется с рассветом , а у вас просто "будет" а весна почему-то "встречает" рассвет.
Нет, для меня это ни Тисдейл, абсолютно. Это ваша Сара и только ваша. Имеет она право на существование? Безусловно! Но как художественный перевод мне ориентиром служить не может.
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 16.02.2026 07:37 Заявить о нарушении
Так что, если с этой меркой подходить к Вашему переводу, то от него мало что останется. По поводу вензелей. У Сары превосходная звуковая находка shimmering sound, в ней есть непревзойденная звукопись и метафора исчезающего звука с аллитерацией на С-Ш. Напрямую это не передать, тем более звукосочетанием МРЦ. Поэтому я взял ближайший звукоряд Ж-З-С. Будет неЖность доЖдей и Запахнет Земля,
И Со Свистом ЗакруЖат СтриЖи венЗеля - послушайте, как звучит. Картинка при этом абсолютно складывается - быстро движущиеся по замысловатым траекториям птицы, причем свист крыльев при этом по определению переменный - удаляющийся, приближающийся - мерцающий, образ складывается, даже если перевод не дословный.
Но я понимаю, свой ребенок дороже, он красивый по определению. Посему откланиваюсь, поскольку на этом этапе Вы не расположены к творческому восприятию критики и мои усилия просто пропадают втуне. С уважением.
Валентин Емелин 16.02.2026 10:50 Заявить о нарушении
Вы укоротили строки и превратили элегию в марш.
Подводя итог, хочу сказать, что оба наших перевода несовершенны, но каждый по своему)
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 16.02.2026 12:05 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 16.02.2026 12:30 Заявить о нарушении