Придут к нам мягкие дожди, Сара Тисдейл

Придут к нам мягкие дожди и запахи земли,
И будут ласточки кружить, мерцать их будет крик;
И будут ночи напролёт лягушки петь в пруду,
И слива дикая, как лань, забьётся вся в цвету;
Дрозды наденут, как всегда, свой огненный наряд,
Причудливо начнут свистеть, заборы оседлав;
Войны никто не будет знать, и никому тогда
Не будет дела до неё, закончится когда…
И если вдруг с лица земли исчезнет род людской,
Никто – ни птица, ни сосна не вспомнит про него;
Весна и та, с рассветом встав, сама едва поймёт
Что мы пропали, никого из нас тут не найдёт.


There Will Come Soft Rains by Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.


Рецензии
Владимир, сорри, неудачная попытка. Перевод сильно проигрывает перед оригиналом.
Ну как Вы представляете себе картинку: слива бьется как лань (в падучей? Раненная?) это нарушение образа (нет там никакой лани, она там совсем лишняя). Как мерцает(!) крик ласточек? Ну как я должен себе это представить? Опять же - никак он там в оригинале не мерцает, Саре бы в голову такое не пришло. Как можно сидеть хором? Вы видели когда нибудь сидящий хор?? И так далее. Я очень трепетно отношусь к этому стихотворению. Это абсолютный шедевр. Если бы Сара вообще ничего кроме него не написала - и то заслужила бы место в поэзии.

Валентин Емелин   15.02.2026 15:26     Заявить о нарушении
Да, у нас с вами разный взгляд на метафоры и вообще на поэзию. Я не претендую но то, чтоб мой перевод считался идеальным, лишь хотел выразить свои ощущения. Что до вашей критики, то дикая слива дрожит от ветра как лань - этот образ у меня перед глазами, что до ласточек, то наверное можно придумать другой эпитет, но их голоса, вспыхивающие то здесь, то там вполне можно назвать мерцающими. Ну и насчёт "сесть хором" - делать что-то хором, то есть вместе, может не частое, но встречающееся выражение. Конечно, можно сказать лучше, но у меня вырвалось так.
Вы видели у меня некоторые переводы с римской двойкой II? Иногда я возвращаюсь и перевожу стихотворения по новой - может и на это посмотрю под другим углом и получится перевести его лучше. Но я считаю, что имеют ценность не только "точные" переводы, но и все остальные - они наполняют оригинал более широкой гаммой чувств и образов. Для собрания сочинения они не годятся, но как почва для создания новых, лучших переводов 100% нужны и важны. Я, например, хвастаюсь за новый перевод, когда встречаю чей-то чужой, в котором мне что-то не нравится, хоть одно слово, один троп, это так стимулирует, что тут же начинаю рифмовать)
Так что не судите строго - все мои переводы, да и стихи, по сути экспромты не рассчитанные на массового читателя из храма исскуства)

Владимир Оттович Мельник   15.02.2026 16:32   Заявить о нарушении
Владимир, это хороший мотиватор - если в чужом что-то не нравится, сделать лучше. Так что Вы должны понять меня - я не придираюсь, просто можно делать лучше. У этого стихотворения есть классический перевод Жданова, использованный в переводе известного рассказа Брэдбери. Поэтому его стоит переводить, если можно сделать хотя бы не хуже.

Валентин Емелин   15.02.2026 21:13   Заявить о нарушении
Согласен, что надо делать лучше. Но, я сначала перевёл, прочитав довольно слабый, на мой взгляд, перевод на стихире, поддавшись импульсу, а уж потом начал искать другие переводы. Надо ли было мне приводить его в соответствие со Ждановским? Нет, наверное плагиат не имеет смысла... а вот вернуться к переводу через какое-то время и создать что-то новое на базе нового опыта – да, такое не исключено)

Владимир Оттович Мельник   15.02.2026 22:57   Заявить о нарушении
Нет, никогда не надо приводить в соответствие ни с чьим. Но стараться сделать лучше - всегда.

Валентин Емелин   15.02.2026 23:56   Заявить о нарушении
я его тоже переводил. Как мне кажется, не хуже Жданова. а может и лучше
http://stihi.ru/2022/04/25/7906

Валентин Емелин   15.02.2026 23:59   Заявить о нарушении
Увы, ваш перевод мне совсем не понравился. Стилистически раздроблен и излишне заковырист. Не нашёл я в оригинале намёка на вензеля и вообще он далёк от текста Тисдейл, очень... и уж точно не передаёт то настроение, которое услышал и попытался передать я.
Но это дело вкуса) В переводах всегда больше переводчика чем автора оригинала)
Кстати, раз уж разговор зашёл о звуке,
shimmering sound - мерцающий звук - дословный перевод, других значений я не нашел, и в вашем переводе он превратился в вензеля(!). Одичалые сады и огнистый убор - Звучит неестественно.
И начало и конец выдержан в отличном от оригинала ключе – там дожди придут и весна проснется с рассветом , а у вас просто "будет" а весна почему-то "встречает" рассвет.
Нет, для меня это ни Тисдейл, абсолютно. Это ваша Сара и только ваша. Имеет она право на существование? Безусловно! Но как художественный перевод мне ориентиром служить не может.
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   16.02.2026 07:37   Заявить о нарушении
Да, наш с Вами подход к переводу весьма отличается. Мне кажется, что Вы не чувствуете баланса (а перевод - это всегда компромисс, поскольку один в один перевести просто не возможно по определению). Дословный перевод не нуждается в переводчике, его машина делает быстрее и по большей части точнее). Вы же с одной стороны требуете буквальности (придут к нам мягкие дожди - это довольно малохудожественная калька, дословный перевод с лишним «к нам» (по смыслу: к нам - это к кому? «Нас» уже нет! Вы не видите прямого противоречия с концовкой?). Wild plum trees - это именно сливы в одичавшем саду - сад это по определению продукт осознанной человеческой жизнедеятельности - но он стал диким после войны и исчезновения хозяина). Про лань я уже не говорю - этот образ абсолютно субъективный и совершенно выпадает из картинки. Дерево не может биться, как животное в агонии, изначальный образ природного покоя, который транслирует Сара, этим совершенно разрушается.
Так что, если с этой меркой подходить к Вашему переводу, то от него мало что останется. По поводу вензелей. У Сары превосходная звуковая находка shimmering sound, в ней есть непревзойденная звукопись и метафора исчезающего звука с аллитерацией на С-Ш. Напрямую это не передать, тем более звукосочетанием МРЦ. Поэтому я взял ближайший звукоряд Ж-З-С. Будет неЖность доЖдей и Запахнет Земля,
И Со Свистом ЗакруЖат СтриЖи венЗеля - послушайте, как звучит. Картинка при этом абсолютно складывается - быстро движущиеся по замысловатым траекториям птицы, причем свист крыльев при этом по определению переменный - удаляющийся, приближающийся - мерцающий, образ складывается, даже если перевод не дословный.
Но я понимаю, свой ребенок дороже, он красивый по определению. Посему откланиваюсь, поскольку на этом этапе Вы не расположены к творческому восприятию критики и мои усилия просто пропадают втуне. С уважением.

Валентин Емелин   16.02.2026 10:50   Заявить о нарушении
Ну, в невосприимчивости критики можно обвинить и вас с не меньшим успехом)
Вы укоротили строки и превратили элегию в марш.
Подводя итог, хочу сказать, что оба наших перевода несовершенны, но каждый по своему)
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   16.02.2026 12:05   Заявить о нарушении
«Мне не нравится» это субъективная оценка, тут Вы в своем праве читателя, и тут я ничего не могу сделать. Я Вам пытался объяснить логику перевода. Критику же (конструктивную) я очень люблю, поэтому ввязываюсь во всякие иногда малопродуктивные диалоги. Этот меня не продвигает, увы. Каждый остается при своем. Удачи на творческом пути.

Валентин Емелин   16.02.2026 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.